Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

1 Samuel 10


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD hath anointed thee to be captain over his inheritance?
2 When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son?2 Quand tu m'auras quitté aujourd'hui, tu rencontreras deux hommes près du tombeau de Rachel,sur la frontière de Benjamin... et ils te diront: Les ânesses que tu étais parti chercher sont retrouvées. Voici queton père a oublié l'affaire des ânesses et s'inquiète de vous, se disant: Que faut-il faire pour mon fils?
3 Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:3 Passant outre, tu arriveras au Chêne de Tabor et tu y rencontreras trois hommes montant versDieu à Béthel, l'un portant trois chevreaux, l'autre portant trois miches de pain, le dernier portant une outre devin.
4 And they will salute thee, and give thee two loaves of bread; which thou shalt receive of their hands.4 Ils te salueront et te donneront deux pains, que tu accepteras de leur main.
5 After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy:5 Ensuite, tu arriveras à Gibéa de Dieu (où se trouve le préfet des Philistins) et, à l'entrée de laville, tu te heurteras à une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés de la harpe, du tambourin, de laflûte et de la cithare, et ils seront en délire.
6 And the Spirit of the LORD will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man.6 Alors l'esprit de Yahvé fondra sur toi, tu entreras en délire avec eux et tu seras changé en un autrehomme.
7 And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion serve thee; for God is with thee.7 Lorsque ces signes se seront réalisés pour toi, agis comme l'occasion se présentera, car Dieu estavec toi.
8 And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do.8 Tu descendras avant moi à Gilgal et je t'y rejoindrai pour offrir des holocaustes et immoler dessacrifices de communion. Tu attendras sept jours que je vienne vers toi et je t'apprendrai ce que tu dois faire."
9 And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.9 Dès qu'il eut tourné le dos pour quitter Samuel, Dieu lui changea le coeur et tous ces signess'accomplirent le jour même.
10 And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them.10 De là ils arrivèrent à Gibéa et voici qu'une troupe de prophètes venait à sa rencontre; l'esprit deDieu fondit sur lui et il entra en délire au milieu d'eux.
11 And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets?11 Lorsque ceux qui le connaissaient de longue date virent qu'il prophétisait avec les prophètes, lesgens se dirent l'un à l'autre: "Qu'est-il arrivé au fils de Qish? Saül est-il aussi parmi les prophètes?"
12 And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?12 Un homme du groupe reprit: "Et qui est leur père?" C'est pourquoi il est passé en proverbe dedire: "Saül est-il aussi parmi les prophètes?"
13 And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.13 Lorsqu'il fut sorti de transe, il rentra à Gibéa.
14 And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.14 L'oncle de Saül lui demanda ainsi qu'à son serviteur: "Où êtes-vous allés" -- "A la recherche desânesses, répondit-il. Nous n'avons rien vu et nous sommes allés chez Samuel."
15 And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.15 L'oncle de Saül lui dit: "Raconte-moi donc ce que Samuel vous a dit."
16 And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.16 Saül répondit à son oncle: "Il nous a seulement annoncé que les ânesses étaient retrouvées",mais il ne lui raconta pas l'affaire de la royauté, que Samuel avait dite.
17 And Samuel called the people together unto the LORD to Mizpeh;17 Samuel convoqua le peuple auprès de Yahvé à Miçpa
18 And said unto the children of Israel, Thus saith the LORD God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, and of them that oppressed you:18 et il dit aux Israélites: "Ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël: Moi, j'ai fait monter Israël d'Egypteet vous ai délivrés de l'emprise de l'Egypte et de tous les royaumes qui vous opprimaient.
19 And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.19 Mais vous, aujourd'hui, vous avez rejeté votre Dieu, celui qui vous sauvait de tous vos maux etde toutes vos angoisses, et vous avez dit: Non, mais établis sur nous un roi!" Maintenant, comparaissez devantYahvé par tribus et par clans."
20 And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken.20 Samuel fit approcher toutes les tribus d'Israël et la tribu de Benjamin fut désignée par le sort.
21 When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found.21 Il fit approcher la tribu de Benjamin par clans, et le clan de Matri fut désigné. Il fit approcher leclan de Matri homme par homme, et Saül, fils de Qish, fut désigné; on le chercha, mais on ne le trouva pas.
22 Therefore they inquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold, he hath hid himself among the stuff.22 On consulta encore Yahvé: "L'homme est-il venu ici?" Et Yahvé répondit: "Le voilà cachéparmi les bagages."
23 And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.23 On courut l'y prendre et il se présenta au milieu du peuple: de l'épaule et au-dessus, il dépassaittout le monde.
24 And Samuel said to all the people, See ye him whom the LORD hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king.24 Samuel dit à tout le peuple: "Avez-vous vu celui qu'a choisi Yahvé? Il n'a pas son pareil danstout le peuple." Et tous poussèrent des acclamations et crièrent: "Vive le roi!"
25 Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house.25 Samuel exposa au peuple le droit du roi et il l'écrivit dans un livre qu'il déposa devant Yahvé.Puis Samuel renvoya le peuple chacun chez soi.
26 And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.26 Saül aussi rentra chez lui à Gibéa, et partirent avec lui les vaillants dont Dieu avait touché lecoeur.
27 []27 Mais des vauriens dirent: "Comment celui-là nous sauverait-il?" Ils le méprisèrent et ne luioffrirent pas de présent. Environ un mois après,