Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Judges 2


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.1 L'Ange de Yahvé monta de Gilgal à Béthel et il dit: "Je vous ai fait monter d'Egypte et je vous aiamenés dans ce pays que j'avais promis par serment à vos pères. J'avais dit: Je ne romprai jamais mon allianceavec vous.
2 And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this?2 De votre côté, vous ne conclurez point d'alliance avec les habitants de ce pays; mais vous renverserezleurs autels. Or vous n'avez pas écouté ma voix. Qu'avez-vous fait là?
3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.3 Eh bien, je le dis: je ne chasserai point ces peuples devant vous. Ils seront pour vous des oppresseurset leurs dieux seront pour vous un piège."
4 And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.4 Lorsque l'Ange de Yahvé eut adressé ces paroles à tous les Israélites, le peuple se mit à crier et àpleurer.
5 And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD.5 Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim et ils offrirent là des sacrifices à Yahvé.
6 And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.6 Alors Josué congédia le peuple et les Israélites se rendirent chacun dans son héritage pour occuper lepays.
7 And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel.7 Le peuple servit Yahvé pendant toute la vie de Josué et toute la vie des anciens qui survécurent àJosué et qui avaient connu toutes les grandes oeuvres que Yahvé avait opérées en faveur d'Israël.
8 And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old.8 Josué, fils de Nûn, serviteur de Yahvé, mourut à l'âge de 110 ans.
9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash.9 On l'ensevelit dans le domaine qu'il avait reçu en héritage à Timnat-Hérès, dans la montagned'Ephraïm, au nord du mont Gaash.
10 And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel.10 Et quand cette génération à son tour fut réunie à ses pères, une autre génération lui succéda qui neconnaissait point Yahvé ni ce qu'il avait fait pour Israël.
11 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim:11 Alors les enfants d'Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahvé et ils servirent les Baals.
12 And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger.12 Ils délaissèrent Yahvé, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Egypte, et ils suivirentd'autres dieux parmi ceux des peuples d'alentour. Ils se prosternèrent devant eux, ils irritèrent Yahvé,
13 And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth.13 ils délaissèrent Yahvé pour servir le Baal et les Astartés.
14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.14 Alors la colère de Yahvé s'enflamma contre Israël. Il les abandonna à des pillards qui lesdépouillèrent, il les livra aux ennemis qui les entouraient et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis.
15 Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed.15 Dans toutes leurs expéditions la main de Yahvé intervenait contre eux pour leur faire du mal, commeYahvé le leur avait dit et comme Yahvé le leur avait juré. Leur détresse était extrême.
16 Nevertheless the LORD raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them.16 Alors Yahvé leur suscita des
17 And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so.17 Mais même leurs juges, ils ne les écoutaient pas, ils se prostituèrent à d'autres dieux, et ils seprosternèrent devant eux. Bien vite ils se sont détournés du chemin qu'avaient suivi leurs pères, dociles auxcommandements de Yahvé; ils ne les ont point imités.
18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them.18 Lorsque Yahvé leur suscitait des juges, Yahvé était avec le juge et il les sauvait de la main de leursennemis tant que vivait le juge, car Yahvé se laissait émouvoir par leurs gémissements devant leurs persécuteurset leurs oppresseurs.
19 And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way.19 Mais le juge mort, ils recommençaient à se pervertir encore plus que leurs pères. Ils suivaientd'autres dieux, les servaient et se prosternaient devant eux, ne renonçant en rien aux pratiques et à la conduiteendurcie de leurs pères.
20 And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;20 La colère de Yahvé s'enflamma alors contre Israël et il dit: "Puisque ce peuple a transgressé l'allianceque j'avais prescrite à ses pères et qu'il n'a pas écouté ma voix,
21 I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:21 désormais je ne chasserai plus devant lui aucune des nations que Josué a laissé subsister quand il estmort",
22 That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.22 afin de mettre par elles Israël à l'épreuve, pour voir s'il suivra ou non les chemins de Yahvé commeles ont suivi ses pères.
23 Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.23 C'est pourquoi Yahvé a laissé subsister ces nations, il ne s'est point hâté de les chasser et ne les a paslivrées aux mains de Josué.