Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Galatians 4


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;1 Ora io dico: per tutto il tempo in cui l'erede è un minorenne, in niente differisce da uno schiavo, pur essendo padrone di tutto,
2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.2 ma è sottoposto a tutori e ad amministratori, fino al giorno stabilito dal padre.
3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:3 Così anche noi, quando eravamo minorenni, stavamo sottoposti agli elementi del mondo in uno stato permanente di schiavitù.
4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,4 Ma quando giunse la pienezza del tempo, Dio inviò il Figlio suo, nato da una donna, sottomesso alla legge,
5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.5 affinché riscattasse coloro che erano sottoposti alla legge, affinché ricevessimo l'adozione a figli.
6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.6 Poiché siete figli, Dio inviò lo Spirito del Figlio suo nei nostri cuori, il quale grida: "Abbà, Padre!"
7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.7 E così non sei più schiavo ma figlio; se figlio, sei anche erede in forza di Dio.
8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.8 Un tempo, non avendo conosciuto Dio, serviste come schiavi a dèi che in realtà non lo sono.
9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?9 Ora invece, avendo conosciuto Dio, o piuttosto essendo stati conosciuti da Dio, come potete rivolgervi di nuovo verso gli elementi senza forza e meschini ai quali volete di nuovo tornare a sottomettervi come schiavi?
10 Ye observe days, and months, and times, and years.10 Osservate le prescrizioni riguardanti i giorni, i mesi, le stagioni e gli anni. Mi fate temere di essermi affaticato invano in mezzo a voi.
11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.11 Diventate come me, poiché anch'io sono come voi, fratelli, ve ne supplico.
12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.12 Non mi faceste alcun torto.
13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.13 Sapete poi che a causa di un'infermità fisica annunciammo il vangelo a voi per la prima volta;
14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.14 e per quello che costituiva per voi una prova nel mio fisico non dimostraste disprezzo né nausea, ma accoglieste me come un inviato di Dio, come Gesù Cristo stesso.
15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.15 Dov'è dunque adesso il vostro entusiasmo di allora? Vi do atto che, se fosse stato possibile, vi sareste strappati gli occhi e me li avreste dati.
16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?16 Vi sono forse diventato nemico dicendovi la verità?
17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.17 Mostrano un interesse acceso per voi, però non rettamente, ma vi vogliono isolare da noi, affinché abbiate interesse per loro.
18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.18 E' bello avere un interesse vivo per il bene, sempre, e non solo quando io sono presente tra voi,
19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,19 figli miei, per i quali soffro di nuovo le doglie del parto, fino a che Cristo non sia formato in voi.
20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.20 Vorrei proprio essere presso di voi ora, e parlarvi a tu per tu, poiché sono ansioso nei vostri riguardi.
21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?21 Ditemi, voi che volete stare sotto la legge: non ascoltate ciò che dice la legge?
22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.22 E' stato scritto infatti che Abramo ebbe due figli, uno dalla schiava e uno dalla donna libera.
23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.23 Ma quello avuto dalla schiava è nato secondo la carne, mentre quello avuto dalla donna libera è nato in virtù della promessa.
24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.24 Tali cose sono dette in termini simbolici: le due donne sono le due alleanze, una proviene dal monte Sinai, genera i figli per la schiavitù ed è Agar.
25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.25 Ma Agar significa il monte Sinai; questo sta in Arabia e corrisponde alla Gerusalemme di adesso, che difatti si trova in stato di schiavitù con i figli suoi.
26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.26 La Gerusalemme celeste, invece, è libera: essa è la nostra madre.
27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.27 Sta scritto infatti: Ràllegrati, sterile che non partorisci, prorompi in grida di gioia tu che non soffri i dolori del parto, poiché molti sono i figli della donna che è sola, più di colei che ha marito.
28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.28 Ma voi, fratelli, siete figli della promessa secondo Isacco.
29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.29 Ma come allora quello che era nato secondo la carne perseguitava quello nato secondo lo spirito, così accade anche adesso.
30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.30 Ma che dice la Scrittura? Caccia via la schiava e il figlio di lei; infatti il figlio della schiava non avrà parte all'eredità col figlio della donna libera.
31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.31 Perciò, fratelli, non siamo figli della schiava ma della donna libera.