Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Galatians 4


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;1 Maintenant je dis: tant que le fils du propriétaire est un enfant, on ne le distingue pas des esclaves, bien qu’il soit leur maître à tous.
2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.2 Il dépend de tuteurs et d’économes jusqu’à l’âge fixé par son père.
3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:3 C’était pareil pour nous, car nous étions des mineurs et nous étions soumis aux obligations morales de ce monde.
4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,4 Mais lorsque fut arrivée la plénitude des temps, Dieu envoya son Fils, né d’une femme, né sous la Loi
5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.5 afin de racheter ceux qui étaient sous la Loi, pour que nous recevions notre titre d’enfants.
6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a fait venir à vos cœurs l’Esprit de son Fils, celui qui peut crier: Abba, Père!
7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.7 Donc tu n’es plus esclave, tu es fils, et comme à un fils, Dieu te donne l’héritage.
8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.8 Autrefois vous ne connaissiez pas Dieu, et vous serviez des dieux qui ne le sont pas.
9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?9 Et puis vous avez connu Dieu, ou plus exactement: Dieu vous a reconnus. Mais alors, pourquoi revenez-vous à des obligations, à des choses pauvres et sans vie? Vous allez donc de nouveau en être esclaves?
10 Ye observe days, and months, and times, and years.10 Et vous allez observer tel et tel jour, et la nouvelle lune et cette période-ci et cette année-là…
11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.11 Vraiment, je crains d’avoir perdu ma peine avec vous.
12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.12 Je me suis bien fait l’un de vous, frères; vous aussi, je vous en prie, soyez comme je suis. Vous m’avez toujours bien traité.
13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.13 Vous savez comment j’étais malade tout au début, quand je vous ai évangélisés.
14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.14 Mon état de santé était pour vous une épreuve, mais vous ne m’avez pas pour autant méprisé ou montré du dégoût; au contraire vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.15 Mais qu’est devenu ce bonheur parfait? Car, je ne mens pas, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?16 Alors suis-je maintenant votre ennemi parce que je vous dis la vérité?
17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.17 Là-bas on est plein de zèle pour vous, mais pas dans le bon sens. Ces gens-là veulent vous prendre à part pour que vous soyez pleins de zèle pour eux.
18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.18 Comme ce serait bon d’être toujours plein de zèle, et dans le bon sens, et pas seulement quand je suis près de vous!
19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,19 Oui, mes petits enfants, je souffre pour vous les douleurs d’une mère jusqu’à ce que le Christ ait pris forme en vous.
20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.20 Combien je voudrais être auprès de vous en ce moment et vous parler de vive voix, car je ne sais comment faire avec vous.
21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?21 Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à la Loi, l’avez-vous entendue?
22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.22 Il est écrit qu’Abraham eut deux fils, l’un né de son esclave, l’autre de celle qui était libre.
23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.23 Le premier fils, celui de l’esclave, lui était né par le jeu de la chair; mais celui de la femme libre, il le devait à une promesse de Dieu.
24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.24 Il y a là un symbole: on y reconnaît deux alliances. La première, celle du Mont Sinaï, c’est Agar: elle donne le jour à des esclaves.
25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.25 Agar était d’Arabie, où est le Sinaï, et représente bien la Jérusalem actuelle qui est esclave avec ses enfants.
26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.26 Mais la Jérusalem céleste est libre, et c’est elle notre mère.
27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.27 Il est écrit: Réjouis-toi, femme stérile qui n’as pas eu d’enfants, saute et crie de joie, toi qui n’as pas connu les douleurs de l’enfantement. Car la femme laissée pour compte aura plus d’enfants que celle qui avait un mari.
28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.28 Frères, vous êtes enfants de la promesse, tout comme Isaac.
29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.29 Mais déjà dans ce temps l’enfant de la chair persécutait l’enfant de l’esprit, et c’est pareil aujourd’hui.
30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.30 Mais que dit l’Écriture? Renvoie l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave ne recevra rien de ce que doit hériter le fils de la femme libre.
31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.31 Nous sommes nés de femme libre et non pas fils d’esclaves.