SCRUTATIO

Sunday, 12 July 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Galatians 2


font
KING JAMES BIBLEBiblia Matos Soares
1 Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém com Barnabé, tomando também comigo a Tito.
2 And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.2 Subi, em consequência de uma revelação; conferi com eles o Evangelho que prego entre os gentios e (conferi) particularmente com aqueles que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido inutilmente.
3 But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:3 Ora nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se,
4 And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:4 e isto por causa dos falsos irmãos, que se intrometeram a espiar a liberdade, que temos em Jesus Cristo, para nos reduzirem à escravidão (querendo obrigar-nos à observância dos ritos mosaicos).
5 To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.5 Aos quais, nem um só instante, cedemos, para que permaneça entre vós a verdade do Evangelho.
6 But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:6 Quanto porém àqueles que tinham grande autoridade, (quais tenham sido noutro tempo, não me importa, pois Deus não faz acepção de pessoas) esses, digo, que tinham grande autoridade, nada me impuseram.
7 But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;7 Antes pelo contrário, tendo visto que me tinha sido confiado o Evangelho para os não circuncidados, como a Pedro para os circuncidados,
8 (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)8 (porque quem fez de Pedro o Apóstolo dos circuncidados, também fez de mim o Apóstolo dos gentios)
9 And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.9 e tendo reconhecido a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram considerados as colunas (da Igreja), deram as mãos a mim e a Barnabé, em sinal de comunhão, para que fôssemos aos gentios, e ele aos circuncidados,
10 Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.10 (recomendando) somente que nos lembrássemos dos pobres (da Judeia); o que eu fui solícito em cumprir.
11 But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.11 Mas, tendo vindo Cefas a Antioquia, eu lhe resisti na cara, porque merecia repreensão,
12 For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.12 pois que antes que chegassem alguns de Tiago, ele comia com os gentios, mas, depois que chegaram, retirava-se e separava-se (dos gentios), com receio dos que eram circuncidados.
13 And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.13 Os outros judeus imitaram-no na sua dissimulação, de sorte que até Barnabé foi induzido por eles àquela simulação.
14 But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?14 Porém eu, tendo visto que eles não andavam direitamente, segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, diante de todos: "Se tu, sendo judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a judaizar?"
15 We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,15 Nós somos judeus, por nascimento, e não pecadores dentre os gentios.
16 Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.16 Mas, como sabemos que o homem não se justifica pelas obras da lei, senão pela fé em Jesus Cristo, por isso também nós cremos em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé em Cristo e não pelas obras da lei; porquanto nenhum homem será justificado pelas obras da lei.
17 But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid.17 Mas se nós, procurando ser justificados em Cristo, somos também encontrados na classe dos pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? Certo que não.
18 For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.18 Em realidade, se eu torno a edificar o que destruí, faço-me prevaricador,
19 For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.19 porque, pela (doutrina da própria) lei, estou morto para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado com Cristo na cruz;
20 I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.20 vivo, mas já não sou eu que vivo, é Cristo que vive em mim. A vida (sobrenatural) com que vivo agora na carne, vivo-a da fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.21 Eu não menosprezo a graça de Deus. Com efeito, se a justiça se obtém pela (observância da) lei, segue-se que Cristo morreu em vão.