Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Romans 12


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.1 Io vi scongiuro adunque, o fratelli, per la misericordia di Dio, che presentiate i vostri corpi ostia viva, santa, gradevole a Dio (che è) il razionale vostro culto.
2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.2 E non vogliate conformarvi a questo secolo, ma riformate voi stessi col rinnovellamento della vostra mente, per ravvisare qual sia la volontà di Dio, buona, gradevole, e perfetta.
3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.3 Dico adunque per la grazia, che mi è stata data, a quanti son tra di voi: che non siano saggi più di quel, che convenga esser saggi, ma di essere moderatamente saggi, e secondo la misura della fede distribuita da Dio a ciascheduno.
4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office:4 Imperocché siccome in un sol corpo abbiam molte membra, e non tutte le membra hanno la stessa azione:
5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.5 Cosi siamo molti un solo corpo in Cristo, e a uno a uno membra gli uni degli altri.
6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;6 Abbiam però doni diversi secondo la grazia, che ci è stata data; chi la profezia (la usi) secondo la regola della fede;
7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;7 Chi il ministero, amministri; chi l'insegnare, insegni;
8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.8 L'ammonitore ammonisca; chi fa altrui parte del suo (la faccia) con semplicità; chi presiede, sia sollecito; chi fa opere di misericordia (le faccia) con ilarità.
9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.9 Dilezione non finta. Abborrimento del male, affezione al bene:
10 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;10 Amandovi scambievolmente con fraterna carità: prevenendovi gli uni gli altri nel rendervi onore:
11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;11 Per sollecitudine non tardi: fervorosi di spirito: servendo noi al Signore:
12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;12 Lieti per la speranza: pazienti nella tribolazione: assidui nell'orazione:
13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.13 Entrando a parte de' bisogni dei Santi: praticando ospitalità.
14 Bless them which persecute you: bless, and curse not.14 Benedite coloro, che vi perseguitano: benedite, e non vogliate maledire.
15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.15 Rallegrarsi con chi si rallegra, piangere con chi piange:
16 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.16 Avendo gli stessi sentimenti l'uno per l'altro: non assettando cose sublimi, ma adattandovi alle cose basse. Non vogliate esser sapienti negli occhi vostri:
17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.17 Non rendendo male per male: avendo cura di ben fare non solo negli occhi di Dio, ma anche in quelli di tutti gli uomini.
18 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.18 Se è possibile, per quanto da voi dipende, avendo pace con tutti gli uomini:
19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.19 Non vendicandovi da voi stessi, o carissimi, ma date luogo all'ira; imperocché sta scritto: A me la vendetta; io farò ragione, dice il Signore.
20 Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.20 Se pertanto il nemico tuo ha fame,dagli da mangiare: se ha sete, dagli da bere: imperocché così facendo, ragunerai carboni ardenti sopra la sua testa.
21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.21 Non voler esser vinto dal male, ma vinci col bene il male.