Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

John 7


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.1 Dopo di ciò andava Gesù scorrendo per la Galilea: conciossiachè non voleva andare nella Giudea, perché Giudei cercavano di farlo morire.
2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.2 Ed era imminente la festa de' Giùdei, i Tabernacoli.
3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.3 Dissero pertanto a lui i suoi fratelli: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, affinchè anche que' tuoi discepoli veggano le opere, che tu fai.
4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.4 Imperocché nissuno, che cerchi d'essere acclamato dal pubblico, fa l'opere sue di nascosto: se tu fai tal cose, fatti conoscere dal mondo:
5 For neither did his brethren believe in him.5 Imperocché i suoi fratelli non credevano in lui.
6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.6 Quindi disse loro Gesù: Non ancor venuto il mio tempo: ma per voi è sempre tempo.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.7 Non può il mondo odiare voi: ma odia me; perché io fo vedere, che l'opere sue sono cattive.
8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.8 Andate voi a questa festa, io non vo a questa festa: perché ancora non è empito il mio tempo.
9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.9 Detto ciò, si trattenne egli nella Galilea.
10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.10 Ma andati che furano i suor, fratelli, allora andò anche egli alla està non pubblicamente, ma quasi di soppiatto.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?11 Or i Giudei cercavan di lui il di della festa, e dicevano: Dov'è colui?
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.12 E un gran sussurro facevasi di lui tra le turbe. Gli uni dicendo: Egli è persona dabbene. Altri: No, ma seduce il popolo.
13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.13 Nissuno però parlava di lui con libertà per paura de' Giudei.
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.14 Ma scorsa la metà dei dì festivi, andò Gesù nel tempio, e predicava.
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?15 E ne stupivano i Giudei, e dicevano: Come mai costui sa di lettera senza avere imparato?
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.16 Rispose loro Gesù, e disse: La mia dottrina non è mia, ma di lui, che mi ha mandato.
17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.17 Chi vorrà adempire la di lui volontà, conoscerà, se la dottrina sia dì Dio, ovvero parli io da me stesso.
18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.18 Chi parla di proprio suo movimento, cerca la sua propria gloria: ma chi cerca la gloria di colui, che lo ha mandato, questi è verace, e non è in lui iniquità.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?19 Non diede egli Mosè a voi la legge: e niuno di voi osserva la legge?
20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?20 Perché cercate voi di uccidermi? Rispose la turba, e disse: Tu se' indemoniato: chi cerca d'ucciderti?
21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.21 Rispose Gesù, e disse loro: Io feci una sola cosa, e tutti ne fate un gran dire.
22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.22 Per altro Mosè diede a voi la circoncisione (non che ella venga da Mosè, ma bensì da' Patriarchi), e voi circoncidete in giorno di sabato.
23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?23 Se circoncidesi l'uomo nel giorno di sabato per non iscioglier la legge di Mosè: ve la piglerete voi meco, perché ho sanato tutto l'uomo in giorno di sabato?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.24 Non giudicate secondo l'apparenza; ma giudicate con retto giudizio,
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?25 Dicevano pertanto alcuni Gerosolimitani: Non è questi colui, che cercano di uccidere?
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?26 Ed ecco che pubblicamente ragiona, e non gli dicono niente. Hann'eglino forse veracemente conosciuto i principi, che egli sia il Cristo?
27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.27 Noi però sappiamo, donde esca costui: il Cristo poi quando sia, che venga, nissuno sa, donde esca.
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.28 Alzava adunque Gesù la voce insegnando nel Tempio, e dicendo; E conoscete me, e conoscete, donde esca io sia: ed io non son venuto da me, ma è verace colui, che mi ha mandato, cui voi non conoscete.
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.29 Ma io lo conosco: perché sono da lui, ed egli è, che mi ha mandato.
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.30 Cercavano perciò di prenderlo: ma nissuno gli mise le mani addosso, perché la sua ora non era per anco venuta.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?31 Molti però del popolo credettero in lui, e dicevano: il Cristo, quando verrà, farà egli forse maggior numero di prodigj di quello, che questi fa?
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.32 Sentirono i Farisei, che tali erano nel popolo i sussurri riguardo a lui: e i Farisei, e i principi (de' sacerdoti) mandarono de' ministri, perché lo pigliassero.
33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.33 Disse adunque loro Gesù: Per poco sono ancora con voi: e a lui me ne vo, che mi ha mandato.
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.34 Cercherete di me, e non mi troverete: e dove io sono, non potete venir voi.
35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?35 Dicevan perciò tra di loro i Giudei: Dove mai è per andare costui,che noi noi troveremo? Anderà forse tra le disperse nazioni, e predicherà a' gentili?
36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?36 Che parlare è questo, che ci fa: mi cercherete, e non mi troverete: e dove son io, non potete venir voi?
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.37 Ma nell'ultimo giorno, il grande della solennità, stavasi Gesù in piedi e ad alta voce diceva: Chi ha sete, venga a me, e beva.
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.38 A chi crede in me, scaturiranno (come dice la Scrittura) dal seno di lui fiumi di acqua viva.
39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)39 Or questo egli lo diceva riguardo allo spirito, che erano per ricevere quelli, che credevano in lui; imperocché non sia ancora stato dato lo spirito, perché non ancora era stato glorificato Gesù.
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.40 Molti perciò di quella moltitudine avendo udito questi suoi sermoni, dicevano: Questi è veramente un Profeta.
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?41 Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri poi dicevano: Ma verrà egli il Cristo dalla Galilea?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?42 Non dice la Scrittura: che dal seme di David, e dal castello di Betlemme, dove abitava David, verrà il Cristo?
43 So there was a division among the people because of him.43 Nacque adunque per riguardo, a lui scissura nella moltitudine.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.44 E alcuni di essi volevano pigliarlo: ma nessuno gli mise le mani addosso.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?45 Ritornarono pertanto i ministri ai Farisei, e ai principi de' sacerdoti; i quali disser loro: Perchè non l'avete voi menato?
46 The officers answered, Never man spake like this man.46 Risposero i ministri: Nissun uomo ha parlato mai, come quest' uomo.
47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?47 Ma i Farisei rispeser loro: Siete forse stati sedotti anche voi.
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?48 V'ha forse alcuno de' principali, o de' Farisei, che abbia creduto in lui?
49 But this people who knoweth not the law are cursed.49 Ma questa turba, che non intende la legge, è maledetta.
50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)50 Disse loro quel Nicodemo, il quale era stato di notte tempo da Gesù, ed era del loro ceto:
51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?51 La nostra legge condanna ella forse un uomo prima di averlo sentito, e di aver saputo quel, ch'ei si faccia?
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.52 Gli risposero, e dissero: Sei forse anche tu Galileo? Esamina le Scritture,e vedrai, che non è uscito Profeta dalla Galilea.
53 E se ne tornò ciascheduno a casa sua.