Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

John 7


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée; il n'avait pas pouvoir de circuler en Judée, parce que les Juifscherchaient à le tuer.
2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.2 Or la fête juive des Tentes était proche.
3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.3 Ses frères lui dirent donc: "Passe d'ici en Judée, que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais:
4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.4 on n'agit pas en secret, quand on veut être en vue. Puisque tu fais ces choses-là, manifeste-toi aumonde."
5 For neither did his brethren believe in him.5 Pas même ses frères en effet ne croyaient en lui.
6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.6 Jésus leur dit alors: "Mon temps n'est pas encore venu, tandis que le vôtre est toujours prêt.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.7 Le monde ne peut pas vous haïr; mais moi, il me hait, parce que je témoigne que ses oeuvres sontmauvaises.
8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.8 Vous, montez à la fête; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n'est pas encoreaccompli."
9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.9 Cela dit, il resta en Galilée.
10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.10 Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, pas au grand jour, mais ensecret.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?11 Les Juifs le cherchaient donc pendant la fête et disaient: "Où est-il?"
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.12 On chuchotait beaucoup sur son compte dans les foules. Les uns disaient: "C'est un homme de bien."D'autres disaient: "Non, il égare la foule."
13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.13 Pourtant personne ne s'exprimait ouvertement à son sujet par peur des Juifs.
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.14 On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au Temple et se mit à enseigner.
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?15 Les Juifs, étonnés, disaient: "Comment connaît-il les lettres sans avoir étudié?"
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.16 Jésus leur répondit: "Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il reconnaîtra si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de moi-même.
18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.18 Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'aenvoyé, celui-là est véridique et il n'y a pas en lui d'imposture.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? Et aucun de vous ne la pratique, la Loi! Pourquoi cherchez-vous à me tuer?"
20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?20 La foule répondit: "Tu as un démon. Qui cherche à te tuer?"
21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.21 Jésus leur répondit: "Pour une seule oeuvre que j'ai faite, vous voilà tous étonnés.
22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.22 Moïse vous a donné la circoncision - non qu'elle vienne de Moïse mais des patriarches - et, le jour dusabbat, vous la pratiquez sur un homme.
23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?23 Alors, un homme reçoit la circoncision, le jour du sabbat, pour que ne soit pas enfreinte la Loi deMoïse, et vous vous indignez contre moi parce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.24 Cessez de juger sur l'apparence; jugez selon la justice."
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?25 Certains, des gens de Jérusalem, disaient: "N'est-ce pas lui qu'ils cherchent à tuer?
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?26 Et le voilà qui parle ouvertement sans qu'ils lui disent rien! Est-ce que vraiment les autorités auraientreconnu qu'il est le Christ?
27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.27 Mais lui, nous savons d'où il est, tandis que le Christ, à sa venue, personne ne saura d'où il est."
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.28 Alors Jésus, enseignant dans le Temple, s'écria: "Vous me connaissez et vous savez d'où je suis; etpourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu, mais il m'envoie vraiment, celui qui m'a envoyé. Vous, vousne le connaissez pas.
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.29 Moi, je le connais, parce que je viens d'auprès de lui et c'est lui qui m'a envoyé."
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.30 Ils cherchaient alors à le saisir, mais personne ne porta la main sur lui, parce que son heure n'était pasencore venue.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?31 Dans la foule, beaucoup crurent en lui et disaient: "Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de signesque n'en a fait celui-ci?
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.32 Ces rumeurs de la foule à son sujet parvinrent aux oreilles des Pharisiens. Ils envoyèrent des gardespour le saisir.
33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.33 Jésus dit alors: "Pour un peu de temps encore je suis avec vous, et je m'en vais vers celui qui m'aenvoyé.
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.34 Vous me chercherez, et ne me trouverez pas; et où je suis, vous ne pouvez pas venir."
35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?35 Les Juifs se dirent entre eux: "Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons pas? Va-t-il rejoindre ceuxqui sont dispersés chez les Grecs et enseigner les Grecs?
36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?36 Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et ne me trouverez pas; et où je suis, vous nepouvez pas venir?"
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.37 Le dernier jour de la fête, le grand jour, Jésus, debout, s'écria: "Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi,et qu'il boive,
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.38 celui qui croit en moi!" selon le mot de l'Ecriture: De son sein couleront des fleuves d'eau vive.
39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)39 Il parlait de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui avaient cru en lui; car il n'y avait pas encored'Esprit, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.40 Dans la foule, plusieurs, qui avaient entendu ces paroles, disaient: "C'est vraiment lui le prophète!"
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?41 D'autres disaient: "C'est le Christ!" Mais d'autres disaient: "Est-ce de la Galilée que le Christ doitvenir?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?42 L'Ecriture n'a-t-elle pas dit que c'est de la descendance de David et de Bethléem, le village où étaitDavid, que doit venir le Christ?"
43 So there was a division among the people because of him.43 Une scission se produisit donc dans la foule, à cause de lui.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.44 Certains d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne porta la main sur lui.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?45 Les gardes revinrent donc trouver les grands prêtres et les Pharisiens. Ceux-ci leur dirent: "Pourquoine l'avez-vous pas amené?"
46 The officers answered, Never man spake like this man.46 Les gardes répondirent: "Jamais homme n'a parlé comme cela!"
47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?47 Les Pharisiens répliquèrent: "Vous aussi, vous êtes-vous laissé égarer?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?48 Est-il un des notables qui ait cru en lui? Ou un des Pharisiens?
49 But this people who knoweth not the law are cursed.49 Mais cette foule qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits!"
50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)50 Nicodème, l'un d'entre eux, celui qui était venu trouver Jésus précédemment, leur dit:
51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?51 "Notre Loi juge-t-elle un homme sans d'abord l'entendre et savoir ce qu'il fait!"
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.52 Ils lui répondirent: "Es-tu de la Galilée, toi aussi? Etudie! Tu verras que ce n'est pas de la Galilée quesurgit le prophète."
53 Et ils s'en allèrent chacun chez soi.