Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

John 14


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.1 "Non si turbi il vostro cuore. Credete in Dio, e credete anche in me.
2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.2 Nella casa del Padre mio ci sono molte dimore; se no, vi avrei forse detto che vado a prepararvi un posto?
3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.3 E quando sarò andato e vi avrò preparato un posto, ritornerò e vi prenderò presso di me, affinché dove sono io siate anche voi.
4 And whither I go ye know, and the way ye know.4 E dove io vado voi conoscete la via".
5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?5 Gli dice Tommaso: "Signore, non sappiamo dove vai, come possiamo conoscerne la via?".
6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.6 Gli dice Gesù: "Io sono la via e la verità e la vita. Nessuno va al Padre se non attraverso di me.
7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.7 Se voi mi aveste conosciuto, anche il mio Padre conoscereste, e fin d'ora voi lo conoscete e l'avete visto".
8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.8 Gli dice Filippo: "Mostraci il Padre e ci basta".
9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?9 Gli dice Gesù: "Da tanto tempo sono con voi, e non mi hai conosciuto, Filippo? Chi ha visto me, ha visto il Padre. Come puoi tu dire: "Mostraci il Padre"?
10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.10 Non credi che io sono nel Padre e il Padre è in me? Le parole che io vi dico, non le dico da me stesso; il Padre che dimora in me fa le sue opere.
11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.11 Credetemi: io sono nel Padre e il Padre è in me. Almeno credete a causa delle opere stesse.
12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.12 In verità, in verità vi dico: chi crede in me, anch'egli farà le opere che io faccio e ne farà anche di più grandi, perché io vado al Padre.
13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.13 E quanto chiederete nel mio nome lo farò, affinché il Padre sia glorificato nel Figlio.
14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it.14 Se mi chiederete qualcosa nel mio nome, io lo farò".
15 If ye love me, keep my commandments.15 "Se mi amate, osservate i miei comandamenti.
16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;16 Io pregherò il Padre ed egli vi darà un altro Paraclito, affinché sia per sempre con voi,
17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.17 lo Spirito di verità, che il mondo non può accogliere, perché non lo vede né lo conosce. Voi lo conoscete, perché dimora presso di voi e sarà in voi.
18 I will not leave you comfortless: I will come to you.18 Non vi lascerò orfani, ritornerò da voi.
19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.19 Ancora un po' e il mondo non mi vedrà più, ma voi mi vedrete, perché io vivo e voi vivrete.
20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.20 In quel giorno voi riconoscerete che io sono nel Padre, voi in me ed io in voi.
21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.21 Chi ha i miei comandamenti e li osserva, è lui che mi ama. Colui che mi ama sarà amato dal Padre mio ed io lo amerò e manifesterò a lui me stesso".
22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?22 Gli dice Giuda, non l'Iscariota: "Signore, che è mai successo che tu stai per manifestare te stesso a noi e non al mondo?".
23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.23 Gli rispose Gesù: "Se qualcuno mi ama, osserverà la mia parola e il Padre mio lo amerà e verremo a lui e faremo dimora presso di lui.
24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.24 Colui che non mi ama, non osserva le mie parole. E la parola che voi ascoltate non è mia, ma del Padre che mi ha mandato".
25 These things have I spoken unto you, being yet present with you.25 "Vi ho detto queste cose mentre rimango presso di voi.
26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.26 Ma il Paraclito, lo Spirito Santo che il Padre manderà nel mio nome, egli vi insegnerà tutto e vi farà ricordare tutto ciò che vi ho detto.
27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.27 La pace vi lascio, la mia pace vi do. Non come la dà il mondo io ve la do. Non si turbi il vostro cuore e non si abbatta.
28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.28 Avete udito che vi ho detto: "Me ne vado e ritornerò da voi". Se mi amaste, godreste che io vado al Padre, perché il Padre è più grande di me.
29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.29 Ve l'ho detto ora, prima che accada, affinché, quando accadrà, crediate.
30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.30 Io non m'intratterrò più a lungo con voi, perché viene il principe del mondo; egli però non ha alcuna presa su di me.
31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.31 Ma perché il mondo sappia che io amo il Padre e agisco come il Padre mi ha comandato, levatevi, partiamo di qui!".