Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Mark 3


font
KING JAMES BIBLESAGRADA BIBLIA
1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 And he straitly charged them that they should not make him known.12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 And Simon he surnamed Peter;16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Because they said, He hath an unclean spirit.30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."