Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Mark 3


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.1 E di nuovo entrò nella sinagoga: ed eravi un uomo, che aveva una mano inaridita.
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.2 E stavano a vedere, se egli lo sanasse in giorno di sabato, per accusarlo.
3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.3 Ed egli disse all'uomo, che aveva la mano inaridita: Alzati, vieni in mezzo.
4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.4 E a coloro disse: E egli lecito di fare del bene, o del male in giorno di sabato? di salvare, o di torre la vita? Ma quelli tacevano.
5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.5 E girati gli occhi sopra di essi con ira, deplorando la cecità de' cuori loro, disse a colui: Stendi la tua mano. Ed ei la stese, e fu a lui restituita la mano.
6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.6 Mai Farisei ritiratisi, subito tenner consiglio con gli Erodiani contro di lui intorno al modo di levarlo dal mondo.
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,7 E Gesù si appartò co' suoi discepoli verso il mare: e una gran turba di popolo lo seguitò dalla Galilea, e dalla Giudea,
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.8 E da Gerusalemme, e dall'Idumea, dalle terre di là dal Giordano: e quelli delle vicinanze di Tiro, e di Sidone, udito avendo le cose, che faceva, andaron da lui in gran folla.
9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.9 Ed egli disse a' suoi discepoli, che stesse pronta per lui una barchetta, affinché la gran turba non lo opprimesse.
10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.10 Imperocché rendeva la sanità a limiti; onde tutti quelli, che erano afflitti da qualche malore, se gli scagliavano addosso per toccarlo.
11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, se gli inginocchiavano, e gridavano, dicendo:
12 And he straitly charged them that they should not make him known.12 Tu se' il Figliuolo di Dio. E faceva loro gravi minacce, perché nol manifestassero.
13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.13 E salito sopra un monte, chiamò a se quelli, che egli volle: e si accostarono a lui.
14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,14 E scelse dodici, perché si stesser con esso lui: e per mandargli a predicare.
15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:15 E dette ad essi podestà di curare le malattìe, e di cacciare i demonj.
16 And Simon he surnamed Peter;16 Simone, cui pose il soprannome di Pietro:
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:17 E Giacomo figliuolo di Zebedeo, e Giovanni fratello di Giacomo: e pose ad essi il soprannome di boanerges, cioè, figliuoli del tuono:
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,18 E Andrea, e Filippo, e Bartolomeo, e Matteo, e Tomaso, e Giacomo figliuolo d'Alfeo, e Taddeo, e Simon Cananeo,
19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.19 E Giuda Iscariote, che fu quegli, lo tradì.
20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.20 E andarono in casa, e si radunarono di bel nuovo le turbe; dimodoché non potevano nemmeno prender cibo.
21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.21 E avendo saputo tali cose i suoi, andarono per pigliarlo; imperocché dicevano: Ha dato in pazzìa.
22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.22 E gli Scribi, che erano venuti da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzeebub, e discaccia i demonj in virtù del principe de' demonj.
23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?23 Ma egli chiamatigli a se, diceva loro in parabole: Come può Satana scacciare Satana?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.24 E se un regno in contrarj partiti dividesi, non può un tal regno sussistere.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.25 E se una casa si divide in contrarj partiti, non può tal casa sussistere.
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.26 E se Satana si è rivoltato, e si è messo in discordia contro se stesso, non potrà sussistere; ma sta per finire.
27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.27 Nissuno può entrare in casa del forte, e rubar le sue spoglie, se prima non lega il forte, e allora darà il sacco alla casa di lui.
28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:28 In verità vi dico, che saranno rimessi a' figliuoli degli uomini tutti i peccati, e qualunque bestemmia, che abbiano profferita:
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:29 Ma per chi avrà bestemmiato contro lo Spirito santo, non vi sarà remissione in eterno; ma sarà reo di delitto eterno.
30 Because they said, He hath an unclean spirit.30 A motivo che dicevano: Egli ha lo spirito immondo.
31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.31 E venne la madre, e i fratelli di lui, e stando fuori, mandarono a chiamarlo:
32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.32 E sedeva intorno a lui molta gente, e gli dissero: Ecco che la tua madre, e i tuoi fratelli là fuori cercan di te.
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?33 Ma egli rispose, e disse loro: Chi è mia madre, e chi (sono) i miei fratelli?
34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!34 E girali gli occhi sopra coloro, che sedevangli attorno: Ecco, disse, la madre mia, e i miei fratelli.
35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.35 Imperocché chi farà la volontà di Dio, quegli è mio fratello, mia sorella, e madre.