Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Mark 2


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 And again he entered into Capernaum, after some days; and it was noised that he was in the house.1 Après quelque temps il revint à Capharnaüm. Quand on apprit qu’il était à la maison,
2 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.2 beaucoup de gens s’y retrouvèrent, au point qu’il n’y avait plus de place devant la porte. Et lui, il leur annonçait la Parole.
3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.3 Voici des gens qui arrivent et lui amènent un paralysé: ils sont quatre à le porter.
4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.4 Comme ils ne peuvent le lui présenter à cause de la foule, ils défont le toit là où il se trouve et, après avoir fait un trou, ils font descendre le brancard sur lequel le paralysé est étendu.
5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.5 Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé: "Mon fils, tes péchés te sont pardonnés.”
6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,6 Quelques maîtres de la Loi sont là assis, et ils font intérieurement cette remarque:
7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?7 "Comment peut-il parler ainsi? C’est un blasphème! Qui peut pardonner les péchés sinon Dieu?”
8 And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?8 Mais Jésus sait déjà dans son esprit qu’ils se font en eux-mêmes ces réflexions. Aussi leur dit-il: "Pourquoi ruminez-vous cela dans vos cœurs?
9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?9 Quel est le plus facile: de dire au paralysé: ‘Tes péchés te sont pardonnés’, ou de dire: ‘Lève-toi, prends ton brancard et marche’?
10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)10 “Eh bien, vous saurez que sur la terre le Fils de l’Homme a autorité pour remettre les péchés.”
11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.11 Jésus dit alors au paralysé: "Lève-toi, tu m’entends! prends ton brancard et va-t’en chez toi.”
12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.12 L’homme se leva aussitôt, prit son brancard et sortit devant tout le monde; tous en étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu en disant: "Jamais nous n’avons vu chose pareille!”
13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.13 De nouveau Jésus sortit sur le bord de mer; toute la foule venait à lui et il les enseignait.
14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.14 En passant il vit Lévi, fils d’Alphée, installé au poste de douane. Il lui dit: "Suis-moi!” L’autre se leva et commença à le suivre.
15 And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.15 Comme il était à table dans la maison de Lévi, quelques collecteurs de l’impôt et autres pécheurs prirent place avec Jésus et ses disciples: il y en avait un certain nombre. Mais parmi ceux qui suivaient Jésus
16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?16 il y avait aussi des maîtres de la Loi du groupe des Pharisiens. En le voyant manger avec des pécheurs et des collecteurs de l’impôt, ils dirent à ses disciples: "Comment! Il mange avec les collecteurs de l’impôt et les pécheurs?”
17 When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.17 Mais Jésus avait entendu; il leur dit: "Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin d’un médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu, moi, pour appeler des justes mais des pécheurs.”
18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?18 Les disciples de Jean et les Pharisiens étaient en train de jeûner, et voici qu’on vient demander à Jésus: "Les disciples de Jean et ceux des Pharisiens jeûnent: pourquoi tes disciples ne jeûnent-ils pas?”
19 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.19 Jésus leur répond: "Les compagnons du nouvel époux peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux? Aussi longtemps qu’ils ont l’époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.20 Le jour viendra où l’époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront.
21 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.21 “On ne rapièce pas un vieux vêtement avec une pièce de tissu qui n’a jamais été lavé; autrement la pièce tire sur lui, le neuf emporte le vieux et la déchirure devient pire.
22 And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.22 Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin fait craquer les outres, et le vin comme les outres sont perdus. On met le vin nouveau dans des outres neuves!”
23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.23 Or, un jour de sabbat, Jésus traversait des blés mûrs; chemin faisant ses disciples commencèrent à cueillir des épis.
24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?24 Les Pharisiens lui dirent: "Regarde, pourquoi font-ils le jour du sabbat ce qui n’est pas permis?”
25 And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?25 Jésus répondit: "Vous n’avez donc jamais lu ce qu’a fait David un jour où c’était urgent, car il avait faim, lui et ses hommes.
26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?26 Il est entré dans la Maison de Dieu, au temps du prêtre Abiathar, et il a mangé les pains de la présence que nul n’a le droit de manger, sauf les prêtres; il en a donné de même à ses compagnons.”
27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:27 Jésus leur disait: "Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat.
28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.28 Sachez que le Fils de l’Homme est Seigneur, même du sabbat.”