Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Matthew 17


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,1 Sei giorni dopo Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, e li condusse in disparte, su un alto monte.
2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.2 E apparve trasfigurato davanti a loro: la sua faccia diventò splendida come il sole e le vesti candide come la luce.
3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.3 Ed ecco, apparvero loro Mosè ed Elia in atto di conversare con lui.
4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.4 Allora Pietro prese la parola e disse: "Signore, è bello per noi stare qui; se vuoi, farò qui tre tende, una per te, una per Mosè e un'altra per Elia".
5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.5 Mentre egli stava ancora parlando, una nube splendente li avvolse. E dalla nube si udì una voce che diceva: "Questi è il mio Figlio diletto nel quale ho posto la mia compiacenza: ascoltatelo".
6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.6 All'udir ciò, i discepoli caddero faccia a terra, presi da grande spavento.
7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.7 Ma Gesù si avvicinò, li toccò e disse: "Alzatevi; non temete!".
8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.8 Essi, alzati gli occhi, non videro nessun altro all'infuori di Gesù.
9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.9 Ora, mentre discendevano dal monte, Gesù ordinò loro: "Non fate parola con nessuno della visione, finché il Figlio dell'uomo non sarà risorto da morte".
10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?10 Allora i suoi discepoli lo interrogarono dicendo: "Perché dunque gli scribi dicono che prima deve venire Elia?".
11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.11 Egli rispose: "Elia, sì, deve venire e restaurerà ogni cosa.
12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.12 Ma io vi dico che Elia è già venuto e non l'hanno riconosciuto; anzi l'hanno trattato come hanno voluto. Così anche il Figlio dell'uomo dovrà soffrire per opera loro".
13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.13 Allora i discepoli capirono che egli intendeva parlare di Giovanni il Battista.
14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,14 Quando furono tornati presso la folla, si avvicinò a lui un uomo che, gettatosi in ginocchio davanti a lui,
15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.15 disse: "Signore, abbi pietà di mio figlio che è epilettico e soffre; molte volte infatti cade nel fuoco, altre volte anche nell'acqua.
16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.16 L'ho portato ai tuoi discepoli, ma essi non sono stati capaci di guarirlo".
17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.17 Rispose Gesù: "Generazione incredula e perversa, fino a quando dovrò restare con voi? Fino a quando dovrò sopportarvi? Portatemi qui il fanciullo".
18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.18 Allora Gesù con parole minacciose comandò al demonio di uscire da lui; da quell'istante il fanciullo fu guarito.
19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?19 Allora i discepoli si avvicinarono a Gesù in disparte e gli domandarono: "Perché noi non siamo stati capaci di scacciarlo?".
20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.20 Egli rispose: "A causa della vostra poca fede, poiché in verità vi dico: se avrete fede anche quanto un chicco di senapa e direte a questo monte: "Spòstati da qui a lì", esso si sposterà; nulla sarà a voi impossibile.
21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.21 Ma questa genìa non si scaccia se non con la preghiera e il digiuno".
22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:22 Mentre si aggiravano per la Galilea, Gesù disse loro: "Il Figlio dell'uomo sta per essere consegnato nelle mani degli uomini
23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.23 che lo metteranno a morte; ma il terzo giorno risorgerà". Essi furono presi da grande afflizione.
24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?24 Venuti a Cafarnao, quelli che riscuotevano il didramma si rivolsero a Pietro e gli dissero: "Il vostro maestro non paga il didramma?".
25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?25 Ed egli: "Sì". Quando tornò, Gesù lo prevenne dicendo: "Che te ne pare, Simone? I re della terra da chi riscuotono tasse e tributi, dai loro figli oppure dagli estranei?".
26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.26 Ed egli: "Dagli estranei". Allora Gesù disse: "Perciò i figli ne sono esenti.
27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.27 Ma per non scandalizzarli, va' al mare, getta l'amo e prendi il pesce che per primo abboccherà; aprigli la bocca e vi troverai uno statere. Lo prenderai e lo darai loro per me e per te".