Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Matthew 17


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et il les emmena à l’écart sur une haute montagne.
2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.2 Là, devant eux, il fut transfiguré. Son visage commença à rayonner comme le soleil pendant que ses vêtements devenaient blancs de lumière.
3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.3 Puis ils virent Moïse et Élie qui parlaient avec Jésus.
4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.4 Pierre prit la parole pour dire à Jésus: "Seigneur, cela tombe bien que nous soyons ici. Si tu le veux je vais dresser ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.”
5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.5 Il parlait encore lorsqu’une nuée lumineuse vint les recouvrir et du milieu de la nuée une voix dit: "Celui-ci est mon Fils, le Bien-Aimé, celui en qui je me complais, écoutez-le!”
6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.6 En entendant cela, les disciples se jetèrent face contre terre et furent saisis d’une crainte extraordinaire.
7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.7 Mais voici que Jésus s’approche et les touche. Il leur dit: "Levez-vous, n’ayez pas peur.”
8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.8 Alors ils regardent: il n’y a plus personne, mais Jésus seul.
9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.9 Comme ils descendent de la montagne, Jésus leur donne cet ordre: "Vous ne parlerez de cette vision à personne, jusqu’au jour où le Fils de l’Homme se lèvera d’entre les morts.”
10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?10 Les disciples lui demandent: "Pourquoi donc les maîtres de la Loi disent-ils qu’Élie doit venir d’abord?”
11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.11 Et Jésus leur répond: "Bien sûr, Élie doit venir et remettre tout en ordre…
12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.12 Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu et on ne l’a pas reconnu; au contraire ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient. Et ce sera pareil pour le Fils de l’Homme: il aura à souffrir d’eux.”
13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.13 Alors les disciples comprirent que Jésus leur parlait de Jean-Baptiste.
14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,14 Comme il retrouvait la foule, un homme s’approcha de lui et le supplia à genoux:
15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.15 "Seigneur, aie pitié de mon fils. Il est épileptique et il est vraiment mal; il tombe souvent dans le feu et souvent dans l’eau.
16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.16 Je l’ai présenté à tes disciples, mais ils n’ont pas été capables de le guérir.”
17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.17 Jésus prend la parole: "Génération sans foi, égarée, jusqu’à quand serai-je avec vous? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter? Amenez-le-moi ici.”
18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.18 Aussitôt Jésus lui parle et commande; le démon sort de l’enfant et dès ce moment le garçon est rétabli.
19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?19 Un peu après, les disciples vinrent demander à Jésus en particulier: "Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser ce démon?”
20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.20 Et Jésus leur dit: "Parce que vous avez bien peu la foi. En vérité je vous le dis, si vous aviez la foi gros comme une graine de moutarde, vous diriez à cette montagne: Bouge d’ici et va là-bas! et elle se déplacerait. Rien ne vous serait impossible.
21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.21 “Il n’y a que la prière et le jeûne pour chasser cette sorte de démon.”
22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:22 Un jour qu’ils étaient réunis en Galilée, Jésus leur dit: "Le Fils de l’Homme doit être livré aux mains des hommes.
23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.23 Ils le tueront, mais le troisième jour il ressuscitera.” Et ils en étaient tout tristes.
24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?24 Comme ils étaient entrés à Capharnaüm, les collecteurs de la taxe pour le Temple viennent trouver Pierre et lui disent: "Votre maître ne paie-t-il pas la taxe?”
25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?25 Pierre répond: "Mais si!” Il rentre à la maison et voici que Jésus lui parle le premier: "Simon, quand les rois de ce monde mettent des taxes ou des impôts, qui les paie? Leurs fils ou ceux qui ne sont pas de la famille?”
26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.26 Il répond: "Ceux qui ne sont pas de la famille.” Alors Jésus lui dit: "Les fils ne paient donc pas.
27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.27 Mais n’allons pas les scandaliser. Va à la mer, jette l’hameçon et prends le premier poisson qui mord. Tu lui ouvriras la bouche et tu y trouveras une pièce qui fait le double. Tu la prendras et la leur donneras pour moi et pour toi.”