Matthew 14
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, | 1 W owym czasie doszła do uszu tetrarchy Heroda wieść o Jezusie. |
2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. | 2 I rzekł do swych dworzan: To Jan Chrzciciel. On powstał z martwych i dlatego moce cudotwórcze w nim działają. |
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. | 3 Herod bowiem kazał pochwycić Jana i związanego wrzucić do więzienia. Powodem była Herodiada. żona brata jego, Filipa. |
4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. | 4 Jan bowiem upomniał go: Nie wolno ci jej trzymać. |
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. | 5 Chętnie też byłby go zgładził, bał się jednak ludu, ponieważ miano go za proroka. |
6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. | 6 Otóż, kiedy obchodzono urodziny Heroda, tańczyła córka Herodiady wobec gości i spodobała się Herodowi. |
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. | 7 Zatem pod przysięgą obiecał jej dać wszystko, o cokolwiek poprosi. |
8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. | 8 A ona przedtem już podmówiona przez swą matkę: Daj mi - rzekła - tu na misie głowę Jana Chrzciciela! |
9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. | 9 Zasmucił się król. Lecz przez wzgląd na przysięgę i na współbiesiadników kazał jej dać. |
10 And he sent, and beheaded John in the prison. | 10 Posłał więc [kata] i kazał ściąć Jana w więzieniu. |
11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. | 11 Przyniesiono głowę jego na misie i dano dziewczęciu, a ono zaniosło ją swojej matce. |
12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. | 12 Uczniowie zaś Jana przyszli, zabrali jego ciało i pogrzebali je; potem poszli i donieśli o tym Jezusowi. |
13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. | 13 Gdy Jezus to usłyszał, oddalił się stamtąd w łodzi na miejsce pustynne, osobno. Lecz tłumy zwiedziały się o tym i z miast poszły za Nim pieszo. |
14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. | 14 Gdy wysiadł, ujrzał wielki tłum. Zlitował się nad nimi i uzdrowił ich chorych. |
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. | 15 A gdy nastał wieczór, przystąpili do Niego uczniowie i rzekli: Miejsce to jest puste i pora już spóźniona. Każ więc rozejść się tłumom: niech idą do wsi i zakupią sobie żywności! |
16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. | 16 Lecz Jezus im odpowiedział: Nie potrzebują odchodzić; wy dajcie im jeść! |
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. | 17 Odpowiedzieli Mu: Nie mamy tu nic prócz pięciu chlebów i dwóch ryb. |
18 He said, Bring them hither to me. | 18 On rzekł: Przynieście Mi je tutaj! |
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. | 19 Kazał tłumom usiąść na trawie, następnie wziąwszy pięć chlebów i dwie ryby, spojrzał w niebo, odmówił błogosławieństwo i połamawszy chleby dał je uczniom, uczniowie zaś tłumom. |
20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. | 20 Jedli wszyscy do sytości, i zebrano z tego, co pozostało, dwanaście pełnych koszy ułomków. |
21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. | 21 Tych zaś, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężczyzn, nie licząc kobiet i dzieci. |
22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. | 22 Zaraz też przynaglił uczniów, żeby wsiedli do łodzi i wyprzedzili Go na drugi brzeg, zanim odprawi tłumy. |
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. | 23 Gdy to uczynił, wyszedł sam jeden na górę, aby się modlić. Wieczór zapadł, a On sam tam przebywał. |
24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. | 24 Łódź zaś była już sporo stadiów oddalona od brzegu, miotana falami, bo wiatr był przeciwny. |
25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. | 25 Lecz o czwartej straży nocnej przyszedł do nich, krocząc po jeziorze. |
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. | 26 Uczniowie, zobaczywszy Go kroczącego po jeziorze, zlękli się myśląc, że to zjawa, i ze strachu krzyknęli. |
27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. | 27 Jezus zaraz przemówił do nich: Odwagi! Ja jestem, nie bójcie się! |
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. | 28 Na to odezwał się Piotr: Panie, jeśli to Ty jesteś, każ mi przyjść do siebie po wodzie! |
29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. | 29 A On rzekł: Przyjdź! Piotr wyszedł z łodzi, i krocząc po wodzie, przyszedł do Jezusa. |
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. | 30 Lecz na widok silnego wiatru uląkł się i gdy zaczął tonąć, krzyknął: Panie, ratuj mnie! |
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? | 31 Jezus natychmiast wyciągnął rękę i chwycił go, mówiąc: Czemu zwątpiłeś, małej wiary? |
32 And when they were come into the ship, the wind ceased. | 32 Gdy wsiedli do łodzi, wiatr się uciszył. |
33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. | 33 Ci zaś, którzy byli w łodzi, upadli przed Nim, mówiąc: Prawdziwie jesteś Synem Bożym. |
34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. | 34 Gdy się przeprawiali, przyszli do ziemi Genezaret. |
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; | 35 Ludzie miejscowi, poznawszy Go, rozesłali [posłańców] po całej tamtejszej okolicy, znieśli do Niego wszystkich chorych |
36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. | 36 i prosili, żeby przynajmniej frędzli Jego płaszcza mogli się dotknąć; a wszyscy, którzy się Go dotknęli, zostali uzdrowieni. |