Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Matthew 10


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.1 Jésus appela ses douze disciples; il leur donna autorité sur les esprits impurs pour les jeter dehors, et pour guérir n’importe quel mal ou maladie.
2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;2 Voici les noms des douze apôtres: d’abord Simon appelé Pierre, et André son frère; puis Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère;
3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;3 Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu, l’employé de l’impôt; Jacques fils d’Alphée, et Thaddée;
4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.4 Simon le Cananéen et Judas l’Iscariote, celui qui l’a livré.
5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:5 Ces Douze, Jésus les envoya en mission. Il leur dit: "N’allez pas vers les païens, n’entrez pas dans une ville de Samaritains;
6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.6 mais allez plutôt vers les brebis perdues du peuple d’Israël.
7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.7 “Partout où vous passerez, vous ferez cette annonce: ‘Le Royaume des Cieux est là, tout proche!’
8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.8 Guérissez les malades, réveillez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, vous donnerez gratuitement.
9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,9 “Ne prenez pas d’argent dans vos ceintures, pas plus de petite monnaie que de pièces d’or ou d’argent;
10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.10 ni sac de voyage, ni tunique de rechange, ni chaussures, ni bâton: pensez que l’ouvrier a droit à sa nourriture.
11 And into whatsoever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.11 “Quand vous entrerez dans une ville ou un village, faites-vous donner le nom d’une personne convenable, et restez là jusqu’à ce que vous repartiez.
12 And when ye come into an house, salute it.12 En entrant dans cette maison vous lui souhaiterez la paix.
13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.13 Si la maison en est digne, la paix viendra sur elle; si elle n’en est pas digne, la paix que vous offrez reviendra sur vous.
14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.14 “Si l’on ne vous reçoit pas, si l’on n’écoute pas vos paroles, au moment de sortir de cette maison ou de cette ville, vous secouerez la poussière de vos pieds.
15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.15 En vérité, je vous le dis, le pays de Sodome et de Gomorrhe s’en tirera à meilleur compte que cette ville au jour du jugement.”
16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.16 “Allez; je vous envoie comme des brebis au milieu de loups. Soyez donc adroits comme le serpent, mais simples comme la colombe.
17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;17 “Méfiez-vous des hommes! Ils vous livreront à leurs conseils de communauté et vous serez fouettés dans leurs synagogues.
18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.18 À cause de moi on vous traînera devant des gouverneurs et des rois; et vous rendrez témoignage face à eux et aux païens.
19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.19 “Quand on vous livrera, ne vous tourmentez pas pour ce que vous direz et comment vous le direz, car ce que vous aurez à dire vous sera donné au moment même.
20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.20 D’ailleurs ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous.
21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.21 “Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant. Les enfants accuseront leurs parents et les feront mourir.
22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.22 Rien qu’à cause de mon nom vous serez haïs de tous; mais celui qui restera ferme jusqu’à la fin sera sauvé.
23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.23 “Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez vers une autre. En vérité, je vous le dis, vous n’aurez pas fini la tournée des villes d’Israël avant que ne vienne le Fils de l’Homme.
24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.24 “Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur.
25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?25 Ce sera déjà bien si le disciple est comme son maître et le serviteur comme son seigneur. S’ils ont traité de démon le maître de maison, ce sera pire encore pour les gens de sa maison.
26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.26 “Donc ne les craignez pas. Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne sera connu.
27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.27 Ce que je vous dis dans l’obscurité, dites-le en plein jour, et ce qu’on vous a dit à l’oreille, criez-le sur les toits.
28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.28 “Ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais ne peuvent tuer l’âme. Craignez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans l’enfer.
29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.29 “Deux moineaux ne valent qu’une petite pièce, n’est-ce pas? Or pas un d’entre eux ne tombe au sol sans l’accord de votre Père.
30 But the very hairs of your head are all numbered.30 Quant à vous, même vos cheveux sont tous comptés.
31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.31 Donc ne craignez pas: vous valez tout de même plus qu’une volée de moineaux.
32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.32 “Celui qui me reconnaîtra devant les hommes, je le reconnaîtrai devant mon Père du Ciel.
33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.33 Mais si quelqu’un me renie devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père du Ciel.
34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.34 “Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix à la terre. Je ne suis pas venu amener la paix mais l’épée.
35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.35 Je suis venu pour créer la division: on sera contre son propre père, la fille s’opposera à sa mère et la jeune mariée à sa belle-mère.
36 And a man's foes shall be they of his own household.36 Chacun aura pour ennemis les gens de sa maison.
37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.37 “Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi. Celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi.
38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.38 Et celui qui ne prend pas sa croix pour marcher derrière moi n’est pas digne de moi.
39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.39 Celui qui veut sauver sa vie la perdra, et celui qui la sacrifie pour moi l’aura finalement sauvée.
40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.40 “Celui qui vous accueille m’accueille, et celui qui m’accueille accueille Celui qui m’a envoyé.
41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.41 Celui qui accueille un prophète parce que c’est un prophète, recevra une récompense de prophète; celui qui accueille un homme juste parce que c’est un juste, sa récompense sera celle qui convient pour un juste.
42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.42 Et celui qui donne un verre d’eau fraîche à l’un de ces petits parce qu’il est mon disciple, je vous dis qu’il ne perdra pas sa récompense.”