Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Numbers 13


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA TINTORI
1 And the LORD spake unto Moses, saying,1 E il popolo partì da Haserot e piantò le tende nel deserto di Faran,
2 Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.2 ove il Signore parlò a Mosè dicendo:
3 And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.3 « Manda degli uomini, uno dei principali per ogni tribù, ad esplorare la terra di Canaan che io darò ai figli d'Israele ».
4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.4 Mosè, eseguendo l'ordine del Signore, mandò, dal deserto di Faran, degli uomini fra i principali. Eccone i nomi:
5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.5 della tribù di Ruben, Sammua figlio di Zecur;
6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.6 della tribù di Simeone, Safat figlio di Huri;
7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.7 della tribù di Giuda, Caleb figlio di Iefone;
8 Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.8 della tribù d'Issacar, Igal figlio di Giuseppe;
9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.9 della tribù di Efraim, Osee figlio di Nun;
10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.10 della tribù di Beniamino, Falti figlio di Rafu;
11 Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.11 della tribù di Zàbulon, Geddiel figlio di Sodi;
12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.12 della tribù di Giuseppe, cioè di Manasse, Gaddi figlio di Susi;
13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.13 della tribù di Dan, Ammiel figlio di Gemalli;
14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.14 della tribù di Aser, Stur figlio di Michele;
15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.15 della tribù di Nettali, Nahabi, figlio di Vapsi;
16 These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.16 della tribù di Gad, Guel figlio di Machi.
17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:17 Questi sono i nomi degli uomini che Mosè mandò ad esplorare la terra; ad Osee figlio di Nun diede il nome di Giosuè.
18 And see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many;18 Mosè adunque li mandò ad esplorare la terra di Canaan, e disse loro: « Salite dalla parte meridionale, e, giunti alle montagne,
19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;19 guardate che paese sia, che popolo vi abiti, se forte o debole, poco o molto numeroso;
20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.20 come sia la terra, se buona o cattiva, come siano le città, se fortificate o senza mura;
21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.21 come sia il terreno, se grasso o sterile, selvoso o senza alberi. Siate coraggiosi, e portateci dei frutti della terra ». Era allora il tempo in cui potevano assaggiarsi le uve primaticce.
22 And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)22 Quelli partirono, ed esplorarono la terra dal deserto di Sin fino a Rohob, al varco di Emat.
23 And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.23 Saliti dalla parte meridionale, giunsero ad Ebron, dove erano Achiman, Sisai e Tolmai figli di Enac. Ebron fu edificata sette anni prima di Tanim, città dell'Egitto.
24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.24 Giunti al Torrente del Grappolo, tagliarono un tralcio col suo grappolo e lo portarono in due appeso ad una stanga. Portarono anche delle melagrane e dei fichi di quel luogo
25 And they returned from searching of the land after forty days.25 che fu chiamato Nehelescol, cioè Torrente del Grappolo, perchè i figli d'Israele vi avevan preso quel grappolo.
26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.26 Dopo quaranta giorni, avendo scorso tutto il paese, gli esploratori tornarono,
27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.27 e andarono a trovare Mosè, Aronne e tutta l'assemblea dei figli d'Israele a Cades, nel deserto di Faran. Dopo aver parlato loro e a, tutta la moltitudine, mostrarono i frutti della terra,
28 Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.28 se fecero il loro racconto, dicendo: « Siamo andati nel paese dove ci mandasti; e questa veramente stilla latte e miele, come si può vedere da questi frutti;
29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.29 ma il suo popolo è fortissimo, le sue città sono grandi e fortificate. Vi abbiamo veduto la stirpe di Enac.
30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.30 Amalec abita al mezzodì; l'Eteo, il Gebuseo e l'Amorreo sulle montagne; il Cananeo invece abita pressò il mare e lungo il Giordano ».
31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.31 Allora Caleb, per sedare il rumore che già si levava nel popolo contro Mose, disse: « Andiamo a prender possesso di quella terra: la conquisteremo certamente ».
32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.32 Ma gli altri che erano andati con lui dicevano: « E impossibile salire contro quel popolo: è più forte di noi ».
33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.33 E, screditando davantiai figli d'Israele la terra che avevano esplorata, dicevano: « La terra da noi attraversata divora i suoi abitanti; il popolo che abbiamo veduto è di grande statura;
34 vi abbiamo veduto certi mostri dei figli di Enac, della razza dei giganti, paragonati ai quali noi si pareva delle locuste ».