Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Numbers 13


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 And the LORD spake unto Moses, saying,1 - Allora il popolo partì da Haserot, e poi piantò le tende nel deserto di Faran.
2 Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.2 Ivi il Signore parlò a Mosè, e gli disse:
3 And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.3 «Manda degli uomini ad esplorare la terra di Canaan che io darò a' figli d'Israele: uno de' principali, per ogni tribù».
4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.4 Fece Mosè quel che il Signore gli aveva comandato, e dal deserto di Faran mandò uomini de' principali, i cui nomi eran questi:
5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.5 della tribù di Ruben, Sammua figlio di Zecur;
6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.6 della tribù di Simeon, Safat figlio di Huri;
7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.7 della tribù di Giuda, Caleb figlio di Iefone;
8 Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.8 della tribù d'Issacar, Igal figlio di Giuseppe;
9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.9 della tribù di Efraim, Osee figlio di Nun;
10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.10 della tribù di Beniamino, Falti figlio di Rafu;
11 Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.11 della tribù di Zabulon, Geddiel figlio di Sodi;
12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.12 della tribù di Giuseppe, sezione di Manasse, Gaddi figlio di Susi;
13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.13 della tribù di Dan, Ammiel figlio di Gemalli;
14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.14 della tribù d'Aser, Stur figlio di Micael;
15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.15 della tribù di Neftali, Naabi figlio di Vapsi;
16 These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.16 della tribù di Gad, Guel figlio di Machi.
17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:17 Son questi i nomi degli uomini che Mosè mandò ad esplorare la regione. E ad Osee figlio di Nun mise nome Giosuè.
18 And see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many;18 Mosè li mandò dunque ad esplorare la terra di Canaan, e disse loro: «Salite in direzione di mezzogiorno, e quando sarete arrivati ai monti,
19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;19 esplorate la regione com'è: il popolo che l'abita, se è forte o debole, se pochi o molti di numero;
20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.20 se la terra stessa è buona o cattiva; come sono le città, se murate o aperte;
21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.21 il terreno, se pingue o arido, ricco di alberi o no. Siate valenti e portateci dei frutti della regione». Era infatti il tempo in cui le prime uve si possono già mangiare.
22 And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)22 Partiti dunque, esplorarono la regione del deserto di Sin fino a Roob in direzione di Emat.
23 And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.23 Camminarono verso mezzogiorno, e vennero in Hebron, ove erano Achiman, Sisai e Tolmai figli d'Enac; Hebron era stata fondata sette anni prima di Tanis città dell'Egitto.
24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.24 Giunti sino al Torrente del Grappolo, tagliarono un tralcio di vite con un grappolo, e lo portarono in due su una stanga. Presero anche delle melagrane e dei fichi di quel luogo,
25 And they returned from searching of the land after forty days.25 che fu chiamato " Neelescol ", cioè il " Torrente del Grappolo ", perchè di lì avevano preso i figli d'Israele quel grappolo.
26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.26 Percorsa tutta la regione, tornarono gli esploratori dopo quaranta giorni,
27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.27 e vennero a Mosè ed Aronne, ed a tutta l'assemblea de' figli d'Israele nel deserto di Faran, in Cades. Parlarono ad essi ed a tutta la moltitudine, mostrarono i frutti di quella terra,
28 Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.28 e raccontarono e dissero: «Fummo nella terra alla quale ci mandaste, ove davvero scorre il latte ed il miele come si può vedere da questi frutti.
29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.29 Ma ha abitanti gagliardi, città grandi e murate. Vi abbiamo veduti i discendenti di Enac;
30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.30 l'Amalecita abita a mezzogiorno; lo Heteo, il Jebuseo e l'Amorreo, sulle montagne; il Cananeo poi, presso il mare, e lungo il Giordano».
31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.31 Cominciando a queste parole un mormorio del popolo contro Mosè, Caleb per sedarlo disse: «Andiamo, ed impossessiamoci di quella terra, perchè la potremo conquistare».
32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.32 Ma gli altri ch'erano stati con lui dicevano: «Giammai potremo soggiogare quel popolo, perchè è più forte di noi».
33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.33 E svalutarono presso i figli d'Israele la terra che avevano esplorata, dicendo: «La terra che abbiamo perlustrato divora i suoi abitanti; la gente che v'abbiamo veduto è di straordinaria statura.
34 V'abbiam veduto de' mostri tra' discendenti di Enac, razza di giganti, a petto dei quali noi parevamo locuste».