Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jeremiah 31


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 At the same time, saith the LORD, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.1 En ce temps-là - parole de Yahvé - je serai le Dieu de tous les clans d’Israël, et eux seront mon peuple.
2 Thus saith the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.2 Voici ce que dit Yahvé: Le peuple rescapé de l’épée affronte les chaleurs du désert; Israël marche vers le lieu de son repos.
3 The LORD hath appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.3 De loin, Yahvé lui est apparu: Je t’ai aimé d’un amour éternel, c’est pourquoi je t’ai gardé ma faveur.
4 Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry.4 Je te rebâtirai, vierge d’Israël, et tu seras rebâtie. Tu retrouveras tes tambourins et de nouveau tu sortiras au rythme des danses joyeuses.
5 Thou shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria: the planters shall plant, and shall eat them as common things.5 De nouveau, sur les monts de Samarie, tu planteras des vignes, et ceux qui les auront plantées en cueilleront les grappes.
6 For there shall be a day, that the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God.6 Voici venir le jour où les veilleurs crieront dans les monts d’Éphraïm: “Debout, montons à Sion, vers Yahvé notre Dieu!”
7 For thus saith the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel.7 Voici ce que dit Yahvé: Poussez des cris de joie en l’honneur de Jacob! Acclamez la première des nations, proclamez et chantez: Yahvé a sauvé son peuple, le reste d’Israël.
8 Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither.8 Voici que je les amène des pays du nord, je les rassemble des extrémités de la terre: ils sont tous là, l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui vient de mettre au monde. Quelle assemblée immense au retour!
9 They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn.9 Ils étaient partis dans les larmes, je les ramènerai apaisés, je les conduirai vers les eaux courantes par un bon chemin où ils ne trébucheront plus, car je serai un père pour Israël, Éphraïm sera mon premier-né.
10 Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock.10 Nations, écoutez la parole de Yahvé, proclamez-la dans les îles lointaines et dites: celui qui a dispersé Israël le rassemble, il le gardera comme un berger garde son troupeau.
11 For the LORD hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he.11 Car Yahvé a racheté Jacob, il l’a délivré de la main d’un plus fort que lui.
12 Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.12 Ils arriveront, criant de joie, au haut-lieu de Sion; ils accourront vers les biens de Yahvé: le blé, le vin nouveau et l’huile, les brebis et les bœufs. Leur âme sera comme un jardin bien arrosé, ils ne se traîneront plus.
13 Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.13 Alors les vierges danseront de joie, jeunes et vieux seront en fête; je changerai leur deuil en joie, je leur donnerai du bonheur après leurs épreuves.
14 And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the LORD.14 Les prêtres recevront la graisse en abondance, et mon peuple sera comblé de mes bienfaits - car Yahvé a parlé.
15 Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.15 Voici ce que dit Yahvé: On a entendu une rumeur à Rama, des lamentations, des sanglots: c’était Rachel qui pleurait ses enfants; elle refusait de se consoler car ils n’étaient plus.
16 Thus saith the LORD; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy.16 Mais voici ce que dit Yahvé: Retiens les sanglots de ta voix et les larmes de tes yeux, car ta peine aura sa récompense. Ils reviendront du pays de l’ennemi.
17 And there is hope in thine end, saith the LORD, that thy children shall come again to their own border.17 Espère pour ton avenir, car tes fils rentreront dans leurs frontières.
18 I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the LORD my God.18 J’entends, j’entends la voix d’Éphraïm qui se plaint: “Tu m’as corrigé et j’ai été corrigé, comme un jeune taureau pas encore dressé. Fais-moi revenir et je reviendrai, car tu es Yahvé mon Dieu.
19 Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.19 Après m’être écarté je me suis repenti, j’ai compris et je me suis frappé la poitrine; j’étais tout honteux, je rougissais: oui, ma jeunesse honteuse pesait sur moi.
20 Is Ephraim my dear son? is he a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the LORD.20 - Éphraïm est-il donc pour moi un fils si chéri, un enfant tellement aimé que si je parle contre lui, je lui suis plus attaché. Aussi je me sens tout retourné et j’ai vraiment pitié de lui - parole de Yahvé.
21 Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.21 Dresse des signaux et fais-toi des repères, observe bien la route, le chemin par lequel tu t’en es allée, et puis reviens, vierge d’Israël! Reviens vers ces villes qui t’appartiennent.
22 How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man.22 Combien de temps encore seras-tu errante, fille rebelle? Voici que Yahvé crée du neuf dans ce pays: c’est la femme qui recherche l’homme!
23 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness.23 Voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: “De nouveau on prononcera ces paroles dans le pays de Juda et dans ses villes, lorsque je ramènerai leurs captifs: Que Yahvé te bénisse, Demeure-de-Justice, Sainte-Montagne.
24 And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks.24 Tout Juda et ses villes se rétabliront; ils cultiveront la terre et garderont les troupeaux.
25 For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.25 Oui, je donnerai à boire à celui qui est fatigué et je comblerai celui qui est épuisé.”
26 Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.26 Alors je me suis réveillé et j’ai vu que mon sommeil avait été bon.
27 Behold, the days come, saith the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast.27 Des jours viennent - parole de Yahvé - où j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda: avec des hommes, et aussi du bétail.
28 And it shall come to pass, that like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the LORD.28 Je me suis occupé d’eux: je déracinais et renversais, je démolissais, j’exterminais et amenais le malheur. Mais maintenant - parole de Yahvé - je m’occuperai d’eux pour bâtir et pour planter.
29 In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.29 En ces jours-là on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts et les dents des fils ont été agacées,
30 But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge.30 mais chacun mourra pour sa propre faute; l’homme qui mangera du raisin vert, c’est lui dont les dents seront agacées.
31 Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah:31 Voici que des jours viennent - parole de Yahvé - où je ferai avec la maison d’Israël (et la maison de Juda) une alliance nouvelle.
32 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD:32 Non pas comme l’alliance que j’ai faite avec leurs pères, le jour où je les ai empoignés pour les faire sortir du pays d’Égypte, une alliance qu’ils ont brisée alors que j’étais leur maître - parole de Yahvé.
33 But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people.33 Voici l’alliance que je ferai avec la maison d’Israël après ces jours-là - parole de Yahvé. Je mettrai ma loi au-dedans d’eux et je l’écrirai sur leur cœur; je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple.
34 And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD; for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more.34 On n’aura plus à instruire son prochain, on ne dira plus à son frère: “Connais Yahvé!” Tous me connaîtront, du plus petit jusqu’au plus grand - parole de Yahvé, car j’aurai pardonné leurs fautes et je ne me souviendrai plus de leurs péchés.
35 Thus saith the LORD, which giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The LORD of hosts is his name:35 Voici ce que dit Yahvé, qui mit le soleil pour éclairer le jour, la lune et les étoiles pour éclairer la nuit, qui fend la mer et fait gronder ses flots, lui dont le nom est Yahvé Sabaot:
36 If those ordinances depart from before me, saith the LORD, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.36 Si ces lois pouvaient disparaître devant moi - parole de Yahvé, la race d’Israël aussi cesserait d’être la nation qui est pour toujours à mon service.
37 Thus saith the LORD; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the LORD.37 Voici ce que dit Yahvé: S’il était possible de mesurer les cieux là-haut, et de fouiller vers le bas jusqu’aux fondations de la terre, je pourrais aussi rejeter la race entière d’Israël pour tout ce qu’ils ont fait - parole de Yahvé.
38 Behold, the days come, saith the LORD, that the city shall be built to the LORD from the tower of Hananeel unto the gate of the corner.38 Voici venir des jours - parole de Yahvé - où Yahvé aura sa ville rebâtie depuis la tour de Hananéel jusqu’à la Porte-de-l’Angle.
39 And the measuring line shall yet go forth over against it upon the hill Gareb, and shall compass about to Goath.39 On tendra tout droit le cordeau à mesurer jusqu’à la colline de Gareb, et l’on tournera ensuite vers Goa.
40 And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the brook of Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto the LORD; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever.40 Toute la Vallée-des-cadavres-et-des-cendres, tous les terrains jusqu’au torrent du Cédron et jusqu’à l’angle de la Porte-des-Chevaux à l’est, seront consacrés à Yahvé; il n’y aura plus jamais destruction ou ruine.