Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Sirach 51


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 I will thank thee, O Lord and King, and praise thee, O God my Saviour: I do give praise unto thy name:1 Ti glorificherò, Signore mio re,
ti loderò, Dio mio salvatore;
glorificherò il tuo nome,
2 For thou art my defender and helper, and has preserved my body from destruction, and from the snare of the slanderous tongue, and from the lips that forge lies, and has been mine helper against mine adversaries:2 perché fosti mio protettore e mio aiuto
e hai liberato il mio corpo dalla perdizione,
dal laccio di una lingua calunniatrice,
dalle labbra che proferiscono menzogne;
di fronte a quanti mi circondavano
sei stato il mio aiuto e mi hai liberato,
3 And hast delivered me, according to the multitude of they mercies and greatness of thy name, from the teeth of them that were ready to devour me, and out of the hands of such as sought after my life, and from the manifold afflictions which I had;3 secondo la tua grande misericordia e per il tuo nome,
dai morsi di chi stava per divorarmi,
dalla mano di quanti insidiavano alla mia vita,
dalle molte tribolazioni di cui soffrivo,
4 From the choking of fire on every side, and from the midst of the fire which I kindled not;4 dal soffocamento di una fiamma avvolgente,
e dal fuoco che non avevo acceso,
5 From the depth of the belly of hell, from an unclean tongue, and from lying words.5 dal profondo seno degli inferi,
dalla lingua impura e dalla parola falsa.
6 By an accusation to the king from an unrighteous tongue my soul drew near even unto death, my life was near to the hell beneath.6 Una calunnia di lingua ingiusta era giunta al re.
La mia anima era vicina alla morte,
la mia vita era alle porte degli inferi.
7 They compassed me on every side, and there was no man to help me: I looked for the succour of men, but there was none.7 Mi assalivano dovunque e nessuno mi aiutava;
mi rivolsi per soccorso agli uomini, ma invano.
8 Then thought I upon thy mercy, O Lord, and upon thy acts of old, how thou deliverest such as wait for thee, and savest them out of the hands of the enemies.8 Allora mi ricordai delle tue misericordie, Signore,
e delle tue opere che sono da sempre,
perché tu liberi quanti sperano in te,
li salvi dalla mano dei nemici.
9 Then lifted I up my supplications from the earth, and prayed for deliverance from death.9 Ed innalzi dalla terra la mia supplica;
pregai per la liberazione dalla morte.
10 I called upon the Lord, the Father of my Lord, that he would not leave me in the days of my trouble, and in the time of the proud, when there was no help.10 Esclamai: "Signore, mio padre tu sei
e campione della mia salvezza,
non mi abbandonare nei giorni dell'angoscia,
nel tempo dello sconforto e della desolazione.
Io loderò sempre il tuo nome;
canterò inni a te con riconoscenza".
11 I will praise thy name continually, and will sing praises with thanksgiving; and so my prayer was heard:11 La mia supplica fu esaudita;
tu mi salvasti infatti dalla rovina
e mi strappasti da una cattiva situazione.
12 For thou savedst me from destruction, and deliveredst me from the evil time: therefore will I give thanks, and praise thee, and bless they name, O Lord.12 Per questo ti ringrazierò e ti loderò,
benedirò il nome del Signore.

13 When I was yet young, or ever I went abroad, I desired wisdom openly in my prayer.13 Quando ero ancora giovane, prima di viaggiare,
ricercai assiduamente la sapienza nella preghiera.
14 I prayed for her before the temple, and will seek her out even to the end.14 Davanti al santuario pregando la domandavo,
e sino alla fine la ricercherò.
15 Even from the flower till the grape was ripe hath my heart delighted in her: my foot went the right way, from my youth up sought I after her.15 Del suo fiorire, come uva vicina a maturare,
il mio cuore si rallegrò.
Il mio piede si incamminò per la via retta;
dalla giovinezza ho seguito le sue orme.
16 I bowed down mine ear a little, and received her, and gat much learning.16 Chinai un poco l'orecchio per riceverla;
vi trovai un insegnamento abbondante.
17 I profited therein, therefore will I ascribe glory unto him that giveth me wisdom.17 Con essa feci progresso;
renderò gloria a chi mi ha concesso la sapienza.
18 For I purposed to do after her, and earnestly I followed that which is good; so shall I not be confounded.18 Sì, ho deciso di metterla in pratica;
sono stato zelante nel bene, non resterò confuso.
19 My soul hath wrestled with her, and in my doings I was exact: I stretched forth my hands to the heaven above, and bewailed my ignorances of her.19 La mia anima si è allenata in essa;
fui diligente nel praticare la legge.
Ho steso le mani verso l'alto;
ho deplorato che la si ignori.
20 I directed my soul unto her, and I found her in pureness: I have had my heart joined with her from the beginning, therefore shall I not be foresaken.20 A lei rivolsi il mio desiderio,
e la trovai nella purezza.
In essa acquistai senno fin da principio;
per questo non la abbandonerò.
21 My heart was troubled in seeking her: therefore have I gotten a good possession.21 Le mie viscere si commossero nel ricercarla;
per questo ottenni il suo prezioso acquisto.
22 The Lord hath given me a tongue for my reward, and I will praise him therewith.22 Il Signore mi ha dato in ricompensa una lingua,
con cui lo loderò.
23 Draw near unto me, ye unlearned, and dwell in the house of learning.23 Avvicinatevi, voi che siete senza istruzione,
prendete dimora nella mia scuola.
24 Wherefore are ye slow, and what say ye to these things, seeing your souls are very thirsty?24 Fino a quando volete rimanerne privi,
mentre la vostra anima ne è tanto assetata?
25 I opened my mouth, and said, Buy her for yourselves without money.25 Ho aperto la bocca e ho parlato:
"Acquistatela senza denaro.
26 Put your neck under the yoke, and let your soul receive instruction: she is hard at hand to find.26 Sottoponete il collo al suo giogo,
accogliete l'istruzione.
Essa è vicina e si può trovare.
27 Behold with your eyes, how that I have but little labour, and have gotten unto me much rest.27 Vedete con gli occhi che poco mi faticai,
e vi trovai per me una grande pace.
28 Get learning with a great sum of money, and get much gold by her.28 Acquistate anche l'istruzione con molto denaro;
con essa otterrete molto oro.
29 Let your soul rejoice in his mercy, and be not ashamed of his praise.29 Si diletti l'anima vostra della misericordia del
Signore;
non vogliate vergognarvi di lodarlo.
30 Work your work betimes, and in his time he will give you your reward.30 Compite la vostra opera prima del tempo
ed egli a suo tempo vi ricompenserà".