Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 1


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 The song of songs, which is Solomon's.1 Canticum Canticorum Salomonis.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.2 Osculetur me osculo oris sui!
Nam meliores sunt amores tui vino:
3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.3 in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum.
Oleum effusum nomen tuum;
ideo adulescentulae dilexerunt te.
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.4 Trahe me post te. Curramus!
Introducat me rex in cellaria sua;
exsultemus et laetemur in te
memores amorum tuorum super vinum;
recte diligunt te.
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.5 Nigra sum sed formosa,
filiae Ierusalem,
sicut tabernacula Cedar,
sicut pelles Salma.
6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.6 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meae irati sunt mihi;
posuerunt me custodem in vineis,
vineam meam non custodivi.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?7 Indica mihi, tu, quem diligit anima mea,
ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam
post greges sodalium tuorum.
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.8 Si ignoras,
o pulcherrima inter mulieres,
egredere et abi post vestigia gregum
et pasce haedos tuos
iuxta tabernacula pastorum.
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.9 Equae in curribus pharaonis
assimilavi te, amica mea.
10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.10 Pulchrae sunt genae tuae inter inaures,
collum tuum inter monilia.
11 We will make thee borders of gold with studs of silver.11 Inaures aureas faciemus tibi
vermiculatas argento.
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.12 Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suum.
13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi,
qui inter ubera mea commoratur.
14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.14 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.15 Ecce tu pulchra es, amica mea,
ecce tu pulchra es:
oculi tui columbarum.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi,
et decorus.
Lectulus noster floridus,
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.17 tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cupressina.