Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Psalms 106


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.1 Alleluia Alleluia. Confessate al Signore, per ch' egli è buono; per che sempre sarà la misericordia sua.
2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?2 Dicano chi sono ricomprati dal Signore, li quali lui ricomperò dalla mano del nemico; raunolli delle regioni,
3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.3 da levante e ponente, da aquilone e il mare.
4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;4 Errarono nel deserto, e nella incognita via; non trovorono la via della abitata città,
5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.5 affamati e assetati; loro anime vennero meno.
6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.6 E gridorono al Signore essendo tribulati; e liberolli dalle loro necessità.
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.7 E menolli nella via dritta; acciò andassero nella città abitabile.
8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.8 Al Signore confessino le sue misericordie, e le sue maraviglie alli figliuoli delli uomini.
9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.9 Per che ha saziato l'anima bisognosa; e l' anima affamata ha saziato di beni.
10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.10 A' sedenti in tenebre e in ombra di morte; legati in mendicità e in ferro.
11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.11 Per che provocorono li parlari del Signore; e irritorono il consiglio dell' Altissimo.
12 Then believed they his words; they sang his praise.12 E loro cuore ha sbassato in fatiche; e sono infirmati, e non fue chi li aiutasse.
13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel:13 Ed essendo tribulati, gridorono al Signore; e liberolli di necessità loro.
14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.14 E menolli fuori dalle tenebre e ombra di morte; e roppe li loro legami.
15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul.15 Al Signore confessino le misericordie sue; e le sue maraviglie alli figliuoli delli uomini.
16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.16 Per che ha spezzato le porte di metallo; e ha rotto li catenacci di ferro.
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.17 Ricevetteli dalla via di loro iniquità; per che furono umiliati per le sue [in]giustizie.
18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.18 La loro anima ebbe in abominazione ogni cibo; e appressoronsi insino alle porte della morte.
19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.19 Ed essendo tribulati, gridorono al Signore; e liberolli di loro necessità.
20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.20 Mandò la sua parola, e sanolli; scampolli dalle loro morti.
21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;21 Al Signore confessino le sue misericordie; e le sue maraviglie a' figliuoli delli uomini.
22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.22 E sacrificaranno il sacrificio di lode; e in allegrezza raccontaranno l' opere sue.
23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.23 Quelli che descendono nel mare con le navi, facenti l'opera in molte acque,
24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:24 egli vedono le opere del Signore, e le maraviglie sue nel profondo.
25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.25 Disse, e fermossi il spirito della tempesta; ed elevoronsi loro onde.
26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:26 Ascendono insino a' cieli, e descendono insino alli abissi; le loro anime ne' mali a meno venivano.
27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.27 Turboronsi, e moveronsi come ebrio; e ogni loro sapienza fu divorata.
28 They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead.28 Ed essendo tribulati, gridorono al Signore; e cavolli delle loro necessità.
29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.29 E commutò la sua tempesta in vento; e cessorono le onde sue.
30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.30 E rallegroronsi, per che erano cessate; e menolli nel porto secondo la loro volontà.
31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.31 Al Signore confessino le sue misericordie; e le sue maraviglie alli figliuoli delli uomini.
32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:32 Ed esaltino quello nella chiesa del popolo; e lodino nella sedia de' vecchi.
33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.33 Puose li fiumi nel deserto, e il corso dell' acque per la sete.
34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:34 Puose la terra fruttifera nel salso umore, per la malizia delli suoi abitanti.
35 But were mingled among the heathen, and learned their works.35 Puose il deserto ne' laghi d'acque; e la terra senza acqua in corso d'acque.
36 And they served their idols: which were a snare unto them.36 E quivi collocò li affamati; e ordinorono la città.
37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,37 E seminorono li campi, e piantorono le vigne; e fecero il frutto della natività (sua).
38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.38 E benedisseli, e molto moltiplicorono; e loro animali non sminuirono.
39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.39 E sono fatti pochi; e travagliati dalla tribulazione e dolore de' cattivi.
40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.40 Sparta è la contenzione sopra li principi; feceli andare dove non era via.
41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.41 E aiutò il povero dalla povertà; e puose come pecore le famiglie.
42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.42 Vederanno li diritti, e rallegraransi; e ogni iniquità serrerà la bocca sua.
43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.43 Quale è quel savio, che osserverà queste cose, e intenderà le misericordie del Signore?
44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.