SCRUTATIO

Monday, 3 November 2025 - S. Martino de Porres ( Letture di oggi)

1 Maccabees 7


font
KING JAMES BIBLEБиблия Синодальный перевод
1 In the hundred and one and fiftieth year Demetrius the son of Seleucus departed from Rome, and came up with a few men unto a city of the sea coast, and reigned there.1 В сто пятьдесят первом году вышел из Рима Димитрий, сын Селевка, и с немногими людьми вошел в один приморский город и там воцарился.
2 And as he entered into the palace of his ancestors, so it was, that his forces had taken Antiochus and Lysias, to bring them unto him.2 Когда же он входил в царственный дом отцов своих, войско схватило Антиоха и Лисия, чтобы привести их к нему.
3 Wherefore, when he knew it, he said, Let me not see their faces.3 Это стало известно ему, и он сказал: не показывайте мне лиц их.
4 So his host slew them. Now when Demetrius was set upon the throne of his kingdom,4 Тогда воины убили их, и воссел Димитрий на престоле царства своего.
5 There came unto him all the wicked and ungodly men of Israel, having Alcimus, who was desirous to be high priest, for their captain:5 И пришли к нему все мужи беззаконные и нечестивые из Израильтян, и Алким предводительствовал ими, домогаясь священства;
6 And they accused the people to the king, saying, Judas and his brethren have slain all thy friends, and driven us out of our own land.6 и обвиняли они перед царем народ, говоря: погубил Иуда и братья его друзей твоих, и нас выгнали из земли нашей.
7 Now therefore send some man whom thou trustest, and let him go and see what havock he hath made among us, and in the king's land, and let him punish them with all them that aid them.7 Итак, пошли теперь мужа, кому ты доверяешь; пусть он пойдет и увидит все разорение, которое они причинили нам и стране царя, и пусть накажет их и всех, помогающих им.
8 Then the king chose Bacchides, a friend of the king, who ruled beyond the flood, and was a great man in the kingdom, and faithful to the king,8 Царь избрал Вакхида из друзей царских, который управлял по ту сторону реки, был велик в царстве и верен царю,
9 And him he sent with that wicked Alcimus, whom he made high priest, and commanded that he should take vengeance of the children of Israel.9 и послал его и нечестивого Алкима, предоставив ему священство, и повелел ему сделать отмщение сынам Израиля.
10 So they departed, and came with a great power into the land of Judea, where they sent messengers to Judas and his brethren with peaceable words deceitfully.10 Они отправились и пришли в землю Иудейскую с большим войском; и он послал к Иуде и братьям его послов с мирным, но коварным предложением.
11 But they gave no heed to their words; for they saw that they were come with a great power.11 Но они не вняли словам их, ибо видели, что они пришли с большим войском.
12 Then did there assemble unto Alcimus and Bacchides a company of scribes, to require justice.12 К Алкиму же и Вакхиду сошлось собрание книжников искать справедливости.
13 Now the Assideans were the first among the children of Israel that sought peace of them:13 Первые из сынов Израилевых были Асидеи; они искали у них мира,
14 For said they, One that is a priest of the seed of Aaron is come with this army, and he will do us no wrong.14 ибо говорили: священник от племени Аарона пришел вместе с войском и не обидит нас.
15 So he spake unto them, peaceably, and sware unto them, saying, we will procure the harm neither of you nor your friends.15 И он говорил с ними мирно и клялся им, и сказал: мы не сделаем зла вам и друзьям вашим.
16 Whereupon they believed him: howbeit he took of them threescore men, and slew them in one day, according to the words which he wrote,16 И они поверили ему, а он, захватив из них шестьдесят мужей, умертвил их в один день, как сказано в Писании:
17 The flesh of thy saints have they cast out, and their blood have they shed round about Jerusalem, and there was none to bury them.17 "тела святых Твоих и кровь их пролили вокруг Иерусалима, и некому было похоронить их".
18 Wherefore the fear and dread of them fell upon all the people, who said, There is neither truth nor righteousness in them; for they have broken the covenant and oath that they made.18 И напал от них страх и ужас на весь народ, и говорили: нет в них истины и правды, ибо они нарушили постановление и клятву, которою клялись.
19 After this, removed Bacchides from Jerusalem, and pitched his tents in Bezeth, where he sent and took many of the men that had forsaken him, and certain of the people also, and when he had slain them, he cast them into the great pit.19 Тогда Вакхид отступил от Иерусалима и расположился станом при Визефе, и, послав, поймал многих из бежавших от него мужей и некоторых из народа, заколол и бросил их в глубокий колодезь.
20 Then committed he the country to Alcimus, and left with him a power to aid him: so Bacchides went to the king.20 Потом, поручив страну Алкиму и оставив с ним войско на помощь ему, Вакхид отправился к царю.
21 But Alcimus contended for the high priesthood.21 Алким же домогался первосвященства.
22 And unto him resorted all such as troubled the people, who, after they had gotten the land of Juda into their power, did much hurt in Israel.22 И собрались к нему все возмущавшие народ свой, и овладели землею Иудейскою, и произвели великое поражение в Израиле.
23 Now when Judas saw all the mischief that Alcimus and his company had done among the Israelites, even above the heathen,23 И увидел Иуда все зло, какое причинил Алким со своими сообщниками сынам Израилевым,- больше, нежели язычники;
24 He went out into all the coasts of Judea round about, and took vengeance of them that had revolted from him, so that they durst no more go forth into the country.24 и, обойдя все пределы Иудеи, сделал отмщение отступникам,- и они перестали входить в эту страну.
25 On the other side, when Alcimus saw that Judas and his company had gotten the upper hand, and knew that he was not able to abide their force, he went again to the king, and said all the worst of them that he could.25 Когда же Алким увидел, что Иуда и находящиеся с ним усилились, и понял, что не может противостоять им, возвратился к царю и жестоко обвинял их.
26 Then the king sent Nicanor, one of his honourable princes, a man that bare deadly hate unto Israel, with commandment to destroy the people.26 Тогда царь послал Никанора, одного из славных вождей своих, ненавистника и враждебного Израилю, и приказал ему истребить этот народ.
27 So Nicanor came to Jerusalem with a great force; and sent unto Judas and his brethren deceitfully with friendly words, saying,27 Никанор, придя в Иерусалим с большим войском, послал к Иуде и братьям его коварно со словами мирными:
28 Let there be no battle between me and you; I will come with a few men, that I may see you in peace.28 да не будет войны между мною и вами; я войду с немногими людьми, чтобы видеть лица ваши в мире.
29 He came therefore to Judas, and they saluted one another peaceably. Howbeit the enemies were prepared to take away Judas by violence.29 И пришел он к Иуде, и приветствовали они друг друга мирно; а между тем воины были приготовлены схватить Иуду.
30 Which thing after it was known to Judas, to wit, that he came unto him with deceit, he was sore afraid of him, and would see his face no more.30 Иуде сделалось известным, что он пришел к нему с коварством, поэтому он убоялся его и не хотел более видеть лица его.
31 Nicanor also, when he saw that his counsel was discovered, went out to fight against Judas beside Capharsalama:31 Когда Никанор узнал, что умысел его открылся, вышел против Иуды на сражение близ Хафарсаламы.
32 Where there were slain of Nicanor's side about five thousand men, and the rest fled into the city of David.32 И пало из бывших при Никаноре около пяти тысяч мужей, а прочие убежали в город Давидов.
33 After this went Nicanor up to mount Sion, and there came out of the sanctuary certain of the priests and certain of the elders of the people, to salute him peaceably, and to shew him the burnt sacrifice that was offered for the king.33 После того Никанор взошел на гору Сион; и вышли из святилища некоторые из священников и старейшин народа, чтобы мирно приветствовать его и показать ему всесожжение, приносимое за царя.
34 But he mocked them, and laughed at them, and abused them shamefully, and spake proudly,34 Но он осмеял их, надругался над ними и осквернил их, и говорил высокомерно,
35 And sware in his wrath, saying, Unless Judas and his host be now delivered into my hands, if ever I come again in safety, I will burn up this house: and with that he went out in a great rage.35 и, поклявшись, с гневом сказал: если не предан будет ныне Иуда и войско его в мои руки, то, когда возвращусь благополучно, сожгу дом сей. И ушел с великим гневом.
36 Then the priests entered in, and stood before the altar and the temple, weeping, and saying,36 А священники вошли и стали пред лицем жертвенника и храма, заплакали и сказали:
37 Thou, O Lord, didst choose this house to be called by thy name, and to be a house of prayer and petition for thy people:37 Ты, Господи, избрал дом сей, чтобы на нем нарицалось имя Твое и чтобы он был домом молитвы и моления для народа Твоего.
38 Be avenged of this man and his host, and let them fall by the sword: remember their blasphemies, and suffer them not to continue any longer.38 Сделай отмщение человеку сему и войску его, и пусть падут они от меча; вспомни злохуления их и не дай им оставаться долее.
39 So Nicanor went out of Jerusalem, and pitched his tents in Bethhoron, where an host out of Syria met him.39 И вышел Никанор из Иерусалима и расположился станом при Вефороне, и пристало к нему здесь войско Сирийское.
40 But Judas pitched in Adasa with three thousand men, and there he prayed, saying,40 А Иуда с тремя тысячами мужей расположился станом при Адасе; и помолился Иуда, и сказал:
41 O Lord, when they that were sent from the king of the Assyrians blasphemed, thine angel went out, and smote an hundred fourscore and five thousand of them.41 Господи! когда посланные царя Ассирийского произносили злохуления, то пришел Ангел Твой и поразил из них сто восемьдесят пять тысяч.
42 Even so destroy thou this host before us this day, that the rest may know that he hath spoken blasphemously against thy sanctuary, and judge thou him according to his wickedness.42 Так сокруши ныне пред нами сие полчище, да познают прочие, что они произносили хулу на святыни Твои, и суди их по злобе их.
43 So the thirteenth day of the month Adar the hosts joined battle: but Nicanor's host was discomfited, and he himself was first slain in the battle.43 И вступили войска в сражение в тринадцатый день месяца Адара, и разбито было войско Никанора, и он первый пал в сражении.
44 Now when Nicanor's host saw that he was slain, they cast away their weapons, and fled.44 Когда же воины его увидели, что Никанор пал, то, побросав оружие свое, обратились в бегство.
45 Then they pursued after them a day's journey, from Adasa unto Gazera, sounding an alarm after them with their trumpets.45 И преследовали их Израильтяне целый день, от Адаса до самой Газиры, и трубили вслед их вестовыми трубами.
46 Whereupon they came forth out of all the towns of Judea round about, and closed them in; so that they, turning back upon them that pursued them, were all slain with the sword, and not one of them was left.46 И выходили из всех окрестных селений Иудейских и окружали их,- и они, оборачиваясь к преследовавшим их, все пали от меча, и ни одного не осталось из них.
47 Afterwards they took the spoils, and the prey, and smote off Nicanors head, and his right hand, which he stretched out so proudly, and brought them away, and hanged them up toward Jerusalem.47 И взяли Иудеи добычи их и награбленное ими, и отрубили голову Никанора и правую руку его, которую он простирал надменно, и принесли и повесили перед Иерусалимом.
48 For this cause the people rejoiced greatly, and they kept that day a day of great gladness.48 Народ весьма радовался и провел тот день, как день великого веселья;
49 Moreover they ordained to keep yearly this day, being the thirteenth of Adar.49 и установили ежегодно праздновать этот день тринадцатого числа Адара.
50 Thus the land of Juda was in rest a little while.50 И успокоилась земля Иудейская на некоторое время.