Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Esther 5


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house.1 Le troisième jour, lorsqu'elle eut cessé de prier, elle quitta ses vêtements de suppliante et se revêtit detoute sa splendeur.
2 And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.2 Levant son sceptre d'or il le posa sur le cou d'Esther, l'embrassa et lui dit: "Parle-moi" --
3 And she prayed unto the Lord God of Israel, saying, O my Lord, thou only art our King: help me, desolate woman, which have no helper but thee:3 "Qu'y a-t-il, reine Esther? Lui dit le roi. Dis-moi ce que tu désires, et, serait-ce la moitié du royaume,c'est accordé d'avance" --
4 For my danger is in mine hand.4 "Plairait-il au roi, répondit Esther, de venir aujourd'hui avec Aman au banquet que je lui ai préparé"--
5 From my youth up I have heard in the tribe of my family that thou, O Lord, tookest Israel from among all people, and our fathers from all their predecessors, for a perpetual inheritance, and thou hast performed whatsoever thou didst promise them.5 "Qu'on prévienne aussitôt Aman pour combler le souhait d'Esther", dit alors le roi. Le roi et Amanvinrent ainsi au banquet préparé par Esther
6 And now we have sinned before thee: therefore hast thou given us into the hands of our enemies,6 et, pendant le banquet, le roi redit à Esther: "Dis-moi ce que tu demandes, c'est accordé d'avance!Dis-moi ce que tu désires, serait-ce la moitié du royaume, c'est chose faite" --
7 Because we worshipped their gods: O Lord, thou art righteous.7 "Ce que je demande, ce que je désire? Répondit Esther.
8 Nevertheless it satisfieth them not, that we are in bitter captivity: but they have stricken hands with their idols,8 Si vraiment j'ai trouvé grâce aux yeux du roi, s'il lui plaît d'exaucer ma demande et de combler mondésir, que demain encore le roi vienne avec Aman au banquet que je leur donnerai et j'y exécuterai l'ordre duroi."
9 That they will abolish the thing that thou with thy mouth hast ordained, and destroy thine inheritance, and stop the mouth of them that praise thee, and quench the glory of thy house, and of thine altar,9 Ce jour-là Aman sortit joyeux et le coeur en fête, mais quand, à la Porte Royale, il vit Mardochée nepoint se lever devant lui ni bouger de sa place, il fut prit de colère contre lui.
10 And open the mouths of the heathen to set forth the praises of the idols, and to magnify a fleshly king for ever.10 Néanmoins il se contint. Revenu chez lui, il convoqua ses amis et sa femme Zéresh
11 O Lord, give not thy sceptre unto them that be nothing, and let them not laugh at our fall; but turn their device upon themselves, and make him an example, that hath begun this against us.11 et, longuement, devant eux, parla de son éblouissante richesse, du nombre de ses enfants, de tout cedont le roi l'avait comblé pour l'élever et l'exalter au-dessus de tous ses grands officiers et serviteurs.
12 Remember, O Lord, make thyself known in time of our affliction, and give me boldness, O King of the nations, and Lord of all power.12 "Ce n'est pas tout, ajouta-t-il, la reine Esther vient de m'inviter avec le roi, et moi seul, à un banquetqu'elle lui offrait, et bien plus, je suis encore invité par elle avec le roi demain.
13 Give me eloquent speech in my mouth before the lion: turn his heart to hate him that fighteth against us, that there may be an end of him, and of all that are likeminded to him:13 Mais que me fait tout cela aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, siéger à la PorteRoyale" --
14 But deliver us with thine hand, and help me that am desolate, and which have no other help but thee.14 "Fais seulement dresser une potence de 50 coudées, lui répondirent sa femme, Zéresh, et ses amis;demain matin tu demanderas au roi qu'on y pende Mardochée! Tu pourras alors, tout joyeux, aller rejoindre le roiau banquet!" Ravi du conseil, Aman fit préparer la potence.