Tobit 8
1234567891011121314
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KING JAMES BIBLE | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 And when they had supped, they brought Tobias in unto her. | 1 Depois de terem ceado, introduziram o jovem no aposento da esposa. |
| 2 And as he went, he remembered the words of Raphael, and took the ashes of the perfumes, and put the heart and the liver of the fish thereupon, and made a smoke therewith. | 2 Tobias, lembrando-se do que lhe tinha dito o anjo, tirou da sua bolsa um pedaço de fígado de peixe e colocou-o sobre uns carvões acesos. |
| 3 The which smell when the evil spirit had smelled, he fled into the utmost parts of Egypt, and the angel bound him. | 3 Nessa altura, o anjo Rafael pegou no demónio e ligou-o no deserto do alto Egipto. |
| 4 And after that they were both shut in together, Tobias rose out of the bed, and said, Sister, arise, and let us pray that God would have pity on us. | 4 Então Tobias encorajou a jovem com estas palavras; Sara, levanta-te e façamos oração a Deus, hoje, amanhã e depois de amanhã. Nestas três noites nos uniremos a Deus; depois da terceira noite, viveremos no nosso matrimónio, |
| 5 Then began Tobias to say, Blessed art thou, O God of our fathers, and blessed is thy holy and glorious name for ever; let the heavens bless thee, and all thy creatures. | 5 porque nós somos filhos de santos, e não podemos juntar-nos à maneira dos Gentios que não conhecem a Deus. |
| 6 Thou madest Adam, and gavest him Eve his wife for an helper and stay: of them came mankind: thou hast said, It is not good that man should be alone; let us make unto him an aid like unto himself. | 6 Levantando-se ambos, oravam juntos com fervor para que lhes fosse conservada a vida. |
| 7 And now, O Lord, I take not this my sister for lush but uprightly: therefore mercifully ordain that we may become aged together. | 7 Tobias disse: Senhor Deus de nossos pais, bendigam-te o céu e a terra, o mar, as fontes, os rios e todas as tuas criaturas que neles se encerram. |
| 8 And she said with him, Amen. | 8 Tu fizeste Adão do limo da terra, e deste-lhe Eva por companheira. |
| 9 So they slept both that night. And Raguel arose, and went and made a grave, | 9 Ora tu sabes, Senhor, que não é por motivo de paixão que eu tomo esta minha irmã por esposa, mas só pelo desejo de ter filhos, pelos quais o leu nome seja bendito pelos séculos dos séculos. |
| 10 Saying, I fear lest he also be dead. | 10 E Sara disse : Compadece-te de nós, Senhor, compadece-te de nós, e faz que vivamos juntos até à velhice em perfeita saúde. |
| 11 But when Raguel was come into his house, | 11 Ao cantar do galo, Raguel mandou chamar os seus criados, que foram com ele abrir uma sepultura. |
| 12 He said unto his wife Edna. Send one of the maids, and let her see whether he be alive: if he be not, that we may bury him, and no man know it. | 12 Pode ser, dizia, que tenha acontecido a este o mesmo que aos outros sete homens que estiveram com ela. |
| 13 So the maid opened the door, and went in, and found them both asleep, | 13 Depois que prepararam a cova, voltou Raguel para junto de sua mulher e disse-lhe: |
| 14 And came forth, and told them that he was alive. | 14 Manda uma das tuas criadas ver se ele morreu, para o sepultar antes que amanheça. |
| 15 Then Raguel praised God, and said, O God, thou art worthy to be praised with all pure and holy praise; therefore let thy saints praise thee with all thy creatures; and let all thine angels and thine elect praise thee for ever. | 15 Ela mandou uma das suas criadas. Esta, tendo entrado na câmara, achou-os sãos e salvos, dormindo juntamente. |
| 16 Thou art to be praised, for thou hast made me joyful; and that is not come to me which I suspected; but thou hast dealt with us according to thy great mercy. | 16 Voltando, deu esta boa nova, e, então, tanto Raguel como Ana, sua mulher, louvaram o Senhor. |
| 17 Thou art to be praised because thou hast had mercy of two that were the only begotten children of their fathers: grant them mercy, O Lord, and finish their life in health with joy and mercy. | 17 Disseram : Nós te bendizemos. Senhor Deus de Israel, por não ter sucedido o que julgávamos. |
| 18 Then Raguel bade his servants to fill the grave. | 18 Usaste connosco da tua misericórdia, lançando para longe de nós o inimigo que nos perseguia. |
| 19 And he kept the wedding feast fourteen days. | 19 Tiveste compaixão de dois filhos únicos. Faz, Senhor, que eles te bendigam mais e mais, e te ofereçam um sacrifício de louvor pela sua saúde, a fim de que todas as nações conheçam que só tu és o Deus em toda a terra. |
| 20 For before the days of the marriage were finished, Raguel had said unto him by an oath, that he should not depart till the fourteen days of the marriage were expired; | 20 Raguel mandou logo aos seus criados que enchessem a cova, que tinham feito, antes que fosse dia. |
| 21 And then he should take the half of his goods, and go in safety to his father; and should have the rest when I and my wife be dead. | 21 Disse a sua mulher que aprontasse um banquete e preparasse tudo o que era necessário aos viajantes, para seu sustento. |
| 22 Também mandou matar duas vacas gordas e quatro carneiros, destinados a um banquete para todos os seus vizinhos e para todos os amigos. | |
| 23 Raguel instou com Tobias para que ficasse com ele duas semanas. | |
| 24 De tudo o que possuía, Raguel deu metade a Tobias, e declarou por escrito que a outra metade passaria a Tobias depois da sua morte e da de sua mulher. |