Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

2 Chronicles 6


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness.
2 But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever.2 Moi, je t'ai construit une demeure princière, une résidence où tu habites à jamais."
3 And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood.3 Puis le roi se retourna et bénit toute l'assemblée d'Israël. Toute l'assemblée d'Israël se tenaitdebout;
4 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who hath with his hands fulfilled that which he spake with his mouth to my father David, saying,4 il dit: "Béni soit Yahvé, Dieu d'Israël, qui a accompli de sa main ce qu'il avait promis de sabouche à mon père David en ces termes:
5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel:5 Depuis le jour où j'ai fait sortir mon peuple du pays d'Egypte, je n'ai pas choisi de ville, danstoutes les tribus d'Israël, pour qu'on y bâtît une maison où serait mon Nom, ni choisi d'homme pour qu'il fût chefde mon peuple Israël.
6 But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel.6 Mais j'ai choisi Jérusalem pour qu'y fût mon Nom et j'ai choisi David pour qu'il commandât àmon peuple Israël.
7 Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel.7 Mon père David eut dans l'esprit de bâtir une maison pour le Nom de Yahvé, Dieu d'Israël,
8 But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart:8 mais Yahvé dit à mon père David: Tu as eu dans l'esprit de bâtir une maison pour mon Nom,et tu as bien fait.
9 Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.9 Seulement, ce n'est pas toi qui bâtiras cette maison, c'est ton fils, issu de tes reins, qui bâtira lamaison pour mon Nom.
10 The LORD therefore hath performed his word that he hath spoken: for I am risen up in the room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD God of Israel.10 Yahvé a réalisé la parole qu'il avait dite: j'ai succédé à mon père David et je me suis assis surle trône d'Israël comme avait dit Yahvé, j'ai construit la maison pour le Nom de Yahvé, Dieu d'Israël,
11 And in it have I put the ark, wherein is the covenant of the LORD, that he made with the children of Israel.11 et j'y ai placé l'arche où est l'alliance que Yahvé a conclue avec les enfants d'Israël."
12 And he stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands:12 Puis il se tint devant l'autel de Yahvé, en présence de toute l'assemblée d'Israël et il étenditles mains.
13 For Solomon had made a brasen scaffold, of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven,13 Or Salomon avait fait un socle de bronze qu'il avait mis au milieu de la cour; il avait cinqcoudées de long, cinq de large et trois de haut. Salomon y monta, s'y tint et s'y agenouilla en présence de toutel'assemblée d'Israël. Il étendit les mains vers le ciel
14 And said, O LORD God of Israel, there is no God like thee in the heaven, nor in the earth; which keepest covenant, and shewest mercy unto thy servants, that walk before thee with all their hearts:14 et dit: "Yahvé, Dieu d'Israël! Il n'y a aucun Dieu pareil à toi dans les cieux ni sur la terre, toiqui es fidèle à l'alliance et gardes la bienveillance à l'égard de tes serviteurs, quand ils marchent de tout leurcoeur devant toi.
15 Thou which hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day.15 Tu as tenu à ton serviteur David, mon père, la promesse que tu lui avais faite, et ce que tuavais dit de ta bouche, tu l'as accompli aujourd'hui de ta main.
16 Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me.16 Et maintenant, Yahvé, Dieu d'Israël, tiens à ton serviteur David, mon père, la promesse quetu lui as faite, quand tu as dit: Tu ne seras jamais dépourvu d'un descendant qui soit devant moi, assis sur le trôned'Israël, à condition que tes fils veillent à leur conduite et suivent ma loi comme toi-même tu as marché devantmoi.
17 Now then, O LORD God of Israel, let thy word be verified, which thou hast spoken unto thy servant David.17 Maintenant donc, Yahvé, Dieu d'Israël, que se vérifie la parole que tu as dite à ton serviteurDavid!
18 But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built!18 Mais Dieu habiterait-il vraiment avec les hommes sur la terre? Voici que les cieux et lescieux des cieux ne le peuvent contenir, moins encore cette maison que j'ai construite!
19 Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee:19 Sois attentif à la prière et à la supplication de ton serviteur, Yahvé, mon Dieu, écoute l'appelet la prière que ton serviteur fait devant toi!
20 That thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place.20 Que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur ce lieu où tu as dit mettre tonNom. Ecoute la prière que ton serviteur fera en ce lieu.
21 Hearken therefore unto the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall make toward this place: hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive.21 "Ecoute les supplications de ton serviteur et de ton peuple Israël, lorsqu'ils prieront en celieu. Toi, écoute du lieu où tu résides, du ciel, écoute et pardonne.
22 If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before thine altar in this house;22 Si un homme pèche contre son prochain, et que celui-ci prononce sur lui un sermentimprécatoire et le fasse jurer devant ton autel dans ce Temple,
23 Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness.23 toi, écoute du ciel et agis; juge entre tes serviteurs: rends au méchant son dû en faisantretomber sa conduite sur sa tête, et justifie l'innocent en lui rendant selon sa justice.
24 And if thy people Israel be put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee; and shall return and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house;24 Si ton peuple Israël est battu devant l'ennemi parce qu'il aura péché contre toi, s'il seconvertit, loue ton Nom, prie et supplie devant toi dans ce Temple,
25 Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers.25 toi, écoute du ciel, pardonne le péché de ton peuple Israël, et ramène-le dans le pays que tului as donné comme à ses pères.
26 When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them;26 Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura pas de pluie parce qu'ils auront péché contre toi, s'ilsprient en ce lieu, louent ton Nom, se repentent de leur péché, parce que tu les auras humiliés,
27 Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way, wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given unto thy people for an inheritance.27 toi, écoute du ciel, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple Israël -- tu leurindiqueras la bonne voie qu'ils doivent suivre --, et arrose de pluie ta terre, que tu as donnée en héritage à tonpeuple.
28 If there be dearth in the land, if there be pestilence, if there be blasting, or mildew, locusts, or caterpillers; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatsoever sore or whatsoever sickness there be:28 Quand le pays subira la famine, la peste, la rouille ou la nielle, quand surviendront lessauterelles ou les criquets, quand l'ennemi de ce peuple assiégera l'une de ses portes, quand il y aura n'importequel fléau ou quelle épidémie,
29 Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man, or of all thy people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house:29 quelle que soit la prière ou la supplication, qu'elle soit d'un homme quelconque ou de toutIsraël ton peuple, si l'on éprouve peine ou douleur et si l'on tend les mains vers ce Temple,
30 Then hear thou from heaven thy dwelling place, and forgive, and render unto every man according unto all his ways, whose heart thou knowest; (for thou only knowest the hearts of the children of men:)30 toi, écoute du ciel où tu résides, pardonne et rends à chaque homme selon sa conduite,puisque tu connais son coeur -- tu es le seul à connaître le coeur des hommes --,
31 That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers.31 en sorte qu'ils te craindront et suivront tes voies tous les jours qu'ils vivront sur la terre que tuas donnée à nos pères.
32 Moreover concerning the stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; if they come and pray in this house;32 Même l'étranger qui n'est pas d'Israël ton peuple, s'il vient d'un pays lointain à cause de lagrandeur de ton Nom, de ta main forte et de ton bras étendu, s'il vient et prie dans ce Temple,
33 Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name.33 toi, écoute du ciel où tu résides, exauce toutes les demandes de l'étranger afin que tous lespeuples de la terre reconnaissent ton Nom et te craignent comme le fait ton peuple Israël, et qu'ils sachent que ceTemple que j'ai bâti porte ton Nom.
34 If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name;34 Si ton peuple part en guerre contre ses ennemis par le chemin où tu l'auras envoyé, s'il teprie, tourné vers la ville que tu as choisie et vers le Temple que j'ai construit pour ton Nom,
35 Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause.35 écoute du ciel sa prière et sa supplication et fais-lui justice.
36 If they sin against thee, (for there is no man which sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them over before their enemies, and they carry them away captives unto a land far off or near;36 Quand ils pécheront contre toi -- car il n'y a aucun homme qui ne pèche --, quand tu serasirrité contre eux, quand tu les livreras à l'ennemi et que leurs conquérants les emmèneront captifs dans un payslointain ou proche,
37 Yet if they bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn and pray unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done amiss, and have dealt wickedly;37 s'ils rentrent en eux-mêmes, dans le pays où ils auront été déportés, s'ils se repentent et tesupplient dans le pays de leur captivité en disant: Nous avons péché, nous avons mal agi, nous nous sommespervertis,
38 If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name:38 s'ils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme dans le pays de leur captivité oùils ont été déportés et s'ils prient tournés vers le pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisieet le Temple que j'ai bâti pour ton Nom,
39 Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people which have sinned against thee.39 écoute du ciel où tu résides, écoute leur prière et leur supplication, fais-leur justice etpardonne à ton peuple les péchés commis envers toi.
40 Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent unto the prayer that is made in this place.40 "Maintenant, ô mon Dieu, que tes yeux soient ouverts et tes oreilles attentives aux prièresfaites en ce lieu!
41 Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness.41 Et maintenant Dresse-toi, Yahvé Dieu, fixe-toi, toi et l'arche de ta force! Que tes prêtres,Yahvé Dieu, se revêtent de salut et que tes fidèles jubilent dans le bonheur!
42 O LORD God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of David thy servant.42 Yahvé Dieu, n'écarte pas la face de ton oint, souviens-toi des grâces faites à David tonserviteur!"