Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

1 Chronicles 12


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 Now these are they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish: and they were among the mighty men, helpers of the war.1 Voici ceux qui rejoignirent David à Ciqlag alors qu'il était encore retenu loin de Saül fils deQish; c'étaient des preux, des combattants à la guerre,
2 They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows out of a bow, even of Saul's brethren of Benjamin.2 qui pouvaient tirer à l'arc de la main droite et de la gauche, en utilisant pierres et flèches. Desfrères de Saül le Benjaminite:
3 The chief was Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite; and Jeziel, and Pelet, the sons of Azmaveth; and Berachah, and Jehu the Antothite,3 Ahiézer le chef, et Yoash, fils de Hashshemaa de Gibéa, Yeziel et Pélèt, fils d'Azmavèt,Beraka et Yéhu d'Anatot,
4 And Ismaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty; and Jeremiah, and Jahaziel, and Johanan, and Josabad the Gederathite,4 Yishmaya de Gabaôn, un preux parmi les Trente et à la tête des Trente;
5 Eluzai, and Jerimoth, and Bealiah, and Shemariah, and Shephatiah the Haruphite,5 Yirmeya, Yahaziel, Yohanân et Yozabad de Gedérot,
6 Elkanah, and Jesiah, and Azareel, and Joezer, and Jashobeam, the Korhites,6 Eléuzaï, Yerimot, Béalya, Shemaryahu, Shephatyahu de Hariph,
7 And Joelah, and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor.7 Elqana, Yishiyyahu, Azaréel, Yoézer, Yashobéam, Coréites,
8 And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains;8 Yoéla, Zebadya, fils de Yeroham de Gedor.
9 Ezer the first, Obadiah the second, Eliab the third,9 Des Gadites firent sécession pour rejoindre David dans son refuge du désert. C'étaient despreux vaillants, des hommes de guerre prêts à combattre, sachant manier le bouclier et la lance. Ils faisaientfigure de lions; par l'agilité, ils ressemblaient aux gazelles sur les montagnes.
10 Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth,10 Ezer était le chef, Obadya le second, Eliab le troisième,
11 Attai the sixth, Eliel the seventh,11 Mashmanna le quatrième, Yirmeya le cinquième,
12 Johanan the eighth, Elzabad the ninth,12 Attaï le sixième, Eliel le septième,
13 Jeremiah the tenth, Machbanai the eleventh.13 Yohanân le huitième, Elzabad le neuvième,
14 These were of the sons of Gad, captains of the host: one of the least was over an hundred, and the greatest over a thousand.14 Yirmeyahu le dixième, Makbannaï le onzième.
15 These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.15 Tels étaient les fils de Gad, chefs de corps; un commandait à cent s'il était petit, à mille s'ilétait grand.
16 And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold unto David.16 Ce sont eux qui passèrent le Jourdain, au premier mois, tandis qu'il coule partout à pleinsbords, et qui mirent en fuite les riverains tant à l'orient qu'à l'occident.
17 And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, mine heart shall be knit unto you: but if ye be come to betray me to mine enemies, seeing there is no wrong in mine hands, the God of our fathers look thereon, and rebuke it.17 Quelques Benjaminites et Judéens s'en vinrent aussi trouver David en son refuge.
18 Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said, Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band.18 David s'avança au-devant d'eux, prit la parole et leur dit: "Si c'est en amis que vous venez àmoi pour me prêter main-forte, je suis disposé à m'unir à vous, mais si c'est pour me tromper au profit de mesennemis alors que mes mains n'ont fait aucun tort, que le Dieu de nos pères le voie et fasse justice!"
19 And there fell some of Manasseh to David, when he came with the Philistines against Saul to battle: but they helped them not: for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall to his master Saul to the jeopardy of our heads.19 L'Esprit revêtit alors Amasaï, chef des Trente: "Va, David! La paix soit avec toi, fils deJessé, paix à toi, paix à qui t'aide, car ton aide, c'est ton Dieu." David les accueillit et les mit parmi les chefs detroupe.
20 As he went to Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Jozabad, and Elihu, and Zilthai, captains of the thousands that were of Manasseh.20 Quelques Manassites se rendirent à David alors qu'il venait lutter avec les Philistins contreSaül. Mais ils ne leur prêtèrent pas main-forte car, s'étant consultés, les princes des Philistins renvoyèrent Daviden disant: "Il irait se rendre à son seigneur Saül au prix de nos têtes!"
21 And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the host.21 Il partait donc pour Ciqlag quand quelques Manassites se rendirent à lui: Adnah, Yozabad,Yediaël, Mikaël, Yozabad, Elihu, Cilletaï, chefs des milliers de Manassé.
22 For at that time day by day there came to David to help him, until it was a great host, like the host of God.22 Ce fut un renfort pour David et sa troupe, car ils étaient tous de vaillants preux et devinrentofficiers dans l'armée.
23 And these are the numbers of the bands that were ready armed to the war, and came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the LORD.23 Jour après jour, en effet, David recevait des renforts, si bien que son camp devint un campgigantesque.
24 The children of Judah that bare shield and spear were six thousand and eight hundred, ready armed to the war.24 Voici le nombre des guerriers équipés pour la guerre qui rejoignirent David à Hébron pourlui transférer la royauté de Saül selon l'ordre de Yahvé:
25 Of the children of Simeon, mighty men of valour for the war, seven thousand and one hundred.25 Fils de Juda portant le bouclier et la lance: 6.800 guerriers équipés pour la guerre;
26 Of the children of Levi four thousand and six hundred.26 des fils de Siméon, 7.100 preux vaillants à la guerre;
27 And Jehoiada was the leader of the Aaronites, and with him were three thousand and seven hundred;27 des fils de Lévi, 4.600,
28 And Zadok, a young man mighty of valour, and of his father's house twenty and two captains.28 ainsi que Yehoyada, commandant les Aaronides avec 3.700 de ces derniers,
29 And of the children of Benjamin, the kindred of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept the ward of the house of Saul.29 Sadoq, jeune preux vaillant, et 22 officiers de sa famille;
30 And of the children of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valour, famous throughout the house of their fathers.30 des fils de Benjamin, 3.000 frères de Saül, la majorité d'entre eux demeurant jusqu'alors auservice de la maison de Saül;
31 And of the half tribe of Manasseh eighteen thousand, which were expressed by name, to come and make David king.31 des fils d'Ephraïm, 20.800 preux vaillants, hommes illustres de leur famille;
32 And of the children of Issachar, which were men that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them were two hundred; and all their brethren were at their commandment.32 de la demi-tribu de Manassé, 18.000 hommes nominativement désignés pour allerproclamer David roi;
33 Of Zebulun, such as went forth to battle, expert in war, with all instruments of war, fifty thousand, which could keep rank: they were not of double heart.33 des fils d'Issachar, sachant discerner les moments où Israël devait agir et la manière de lefaire, 200 chefs et tous leurs frères à leurs ordres;
34 And of Naphtali a thousand captains, and with them with shield and spear thirty and seven thousand.34 de Zabulon, 50.000 hommes aptes au service militaire, en ordre de combat, avec toutessortes d'armes, et prêts à prêter main-forte d'un coeur résolu;
35 And of the Danites expert in war twenty and eight thousand and six hundred.35 de Nephtali, mille officiers et avec eux 37.000 hommes munis du bouclier et de la lance;
36 And of Asher, such as went forth to battle, expert in war, forty thousand.36 des Danites, 28.600 hommes en ordre de combat;
37 And on the other side of Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, an hundred and twenty thousand.37 d'Asher, 40.000 hommes partant en guerre en ordre de combat;
38 All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king.38 de Transjordanie, 120.000 hommes de Ruben, de Gad, de la demi-tribu de Manassé, avectoutes sortes d'armes de guerre.
39 And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them.39 Tous ces hommes de guerre, venus en renfort en bon ordre, se rendirent à Hébron de pleincoeur pour proclamer David roi sur tout Israël; tous les autres Israélites étaient d'ailleurs unanimes pour conférerla royauté à David.
40 Moreover they that were nigh them, even unto Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, and meat, meal, cakes of figs, and bunches of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep abundantly: for there was joy in Israel.40 Trois jours durant, ils demeurèrent là à manger et à boire avec David. Leurs frères avaienttout apprêté pour eux;
41 de plus, des environs et jusque d'Issachar, Zabulon et Nephtali, on leur faisait parvenir desvivres, par ânes, chameaux, mulets et boeufs: farine, figues et gâteaux de raisin, vin et huile, gros et petit bétailen masse, car c'était liesse en Israël.