Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Genesis 2


font
KING JAMES BIBLESAGRADA BIBLIA
1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.