Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Genesis 2


font
KING JAMES BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.1 Así fueron terminados el cielo y la tierra,, y todos los seres que hay en ellos.
2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.2 El séptimo día, Dios concluyó la obra que había hecho, y cesó de hacer la obra que había emprendido.
3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.3 Dios bendijo el séptimo día y lo consagró, porque en él cesó de hacer la obra que había creado.
4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,4 Este fue el origen del cielo y de la tierra cuando fueron creados.
5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.5 aún no había ningún arbusto del campo sobre la tierra ni había brotado ninguna hierba, porque el Señor Dios no había hecho llover sobre la tierra. Tampoco había ningún hombre para cultivar el suelo,
6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.6 pero un manantial surgía de la tierra y regaba toda la superficie del suelo.
7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.7 Entonces el Señor Dios modeló al hombre con arcilla del suelo y sopló en su nariz un aliento de vida. Así el hombre se convirtió en un ser viviente.
8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.8 El Señor Dios plantó un jardín en Edén, al oriente, y puso allí al hombre que había formado.
9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.9 Y el Señor Dios hizo brotar del suelo toda clase de árboles, que eran atrayentes para la vista y apetitosos para comer; hizo brotar el árbol del conocimiento del bien y del mal.
10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.10 De Edén nace un río que riega el jardín, y desde allí se divide en cuatro brazos.
11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;11 El primero se llama Pisón: es el que recorre toda la región de Javilá, donde hay oro.
12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.12 El oro de esa región es excelente, y en ella hay también bedelio y lapislázuli.
13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.13 El segundo río se llama Guijón: es el que recorre toda la tierra de Cus.
14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.14 El tercero se llama Tigris: es el que pasa al este de Asur. El cuarto es el Eufrates.
15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.15 El Señor Dios tomó al hombre y lo puso en el jardín de Edén, para que lo cultivara y lo cuidara.
16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:16 Y le dio esta orden: «Puedes comer de todos los árboles que hay en el jardín,
17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.17 exceptuando únicamente el árbol del conocimiento del bien y del mal. De él no deberás comer, porque el día que lo hagas quedarás sujeto a la muerte».
18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.18 Después dijo el Señor Dios: «No conviene que el hombre esté solo. Voy a hacerle una ayuda adecuada».
19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.19 Entonces el Señor Dios modeló con arcilla del suelo a todos los animales de campo y a todos los pájaros del cielo, y los presentó al hombre para ver qué nombre les pondría. Porque cada ser viviente debía tener el nombre que le pusiera el hombre.
20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.20 El hombre puso un nombre a todos los animales domésticos, a todas las aves del cielo y a todos los animales del campo; pero entre ellos no encontró la ayuda adecuada.
21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;21 Entonces el Señor Dios hizo caer sobre el hombre un profundo sueño, y cuando este se durmió, tomó una de sus costillas y cerró con carne el lugar vacío.
22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.22 Luego, con la costilla que había sacado del hombre, el Señor Dios formó una mujer y se la presentó al hombre.
23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.23 El hombre exclamó: «¡Esta sí que es hueso de mis huesos y carne de mi carne! Se llamará Mujer, porque ha sido sacada del hombre».
24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.24 Por eso el hombre deja a su padre y a su madre y se une a su mujer, y los dos llegan a ser una sola carne.
25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.25 Los dos, el hombre y la mujer, estaban desnudos, pero no sentían vergüenza.