Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Premier livre de Samuel 30


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 David et ses hommes arrivèrent à Ciqlag le surlendemain. Or les Amalécites avaient fait unerazzia au Négeb et contre Ciqlag; ils avaient dévasté Ciqlag et l'avaient livrée au feu.1 - Dopo tre giorni Davide e i suoi giungevano a Siceleg, quando gli Amaleciti aveano fatto un'incursione dal mezzodì contro Siceleg, e dopo aver abbattuto e incendiato la città,
2 Ils avaient fait captifs les femmes et tous ceux qui y étaient, petits et grands. Ils n'avaient tuépersonne, mais ils les avaient emmenés et avaient continué leur chemin.2 avevano tratto prigioniere le donne, [con tutti quelli che vi si trovavano] e grandi e piccoli, senza uccidere alcuno, ma se li aveano condotti seco e se ne erano andati per la loro strada.
3 Lors donc que David et ses hommes arrivèrent à la ville, ils virent qu'elle était brûlée et que leursfemmes, leurs fils et leurs filles avaient été enlevés.3 Come dunque Davide e i suoi giunsero alla città e la trovarono incendiata e le loro mogli e i loro figliuoli e le loro figliuole condotti prigionieri,
4 Alors David et toute la troupe qui l'accompagnait se mirent à crier et à pleurer jusqu'à ce qu'ilsn'en eussent plus la force.4 levarono Davide e il popolo che lo accompagnava voci di lamento e piansero finchè ebbero lacrime,
5 Les deux femmes de David avaient été emmenées captives, Ahinoam de Yizréel et Abigayil, lafemme de Nabal de Karmel.5 Poichè anche le due mogli di Davide, Achinoam di Jezrael e Abigail già moglie di Nabal di Carmelo erano state tratte in schiavitù.
6 David était en grande détresse, car les gens parlaient de le lapider; tous avaient en effet l'âmepleine d'amertume, chacun à cause de ses fils et de ses filles. Mais David retrouva courage en Yahvé son Dieu.6 Davide poi era anche rattristato assai, perchè il popolo lo volea lapidare, tanta era l'esasperazione di tutti a cagione dei propri figliuoli e figliuole. Davide allora, confortandosi nel Signore Dio suo
7 David dit au prêtre Ebyatar, fils d'Ahimélek: "Je t'en prie, apporte-moi l'éphod", et Ebyatarapporta l'éphod à David.7 disse ad Abiatar sacerdote figlio di Achimelec: «Portami qua l'efod»; e Abiatar portò l'efod a Davide.
8 Alors David consulta Yahvé et demanda: "Poursuivrai-je ce rezzou et l'atteindrai-je" La réponsefut: "Poursuis, car sûrement tu l'atteindras et tu libéreras les captifs."8 Davide consultò il Signore in questi termini: «L'inseguirò io questi predoni e li raggiungerò sì, o no?». E il Signore rispose: «Inseguili e senza dubbio li raggiungerai e riavrai la preda».
9 David partit avec les 600 hommes qui l'accompagnaient et ils arrivèrent au torrent de Besor.9 Partì dunque Davide con i seicento uomini che aveva con sè e arrivarono al torrente Besor, dove parecchi stanchi si fermarono.
10 David continua la poursuite avec 400 hommes, mais 200 restèrent, qui étaient trop fatigués pourfranchir le torrent de Besor.10 Davide continuò l'inseguimento con quattrocento, poichè in numero di duecento erano quelli che, stanchi, si erano fermati, impossibilitati ad andar oltre il torrente Besor.
11 On trouva un Egyptien dans la campagne et on l'amena à David. On lui donna du pain, qu'ilmangea, et on lui fit boire de l'eau.11 Trovarono nella campagna un Egiziano che condussero a Davide e gli diedero pane da mangiare, acqua da bere
12 On lui donna aussi une masse de figues et deux grappes de raisins secs. Il mangea et ses espritslui revinrent; en effet, il n'avait rien mangé ni rien bu depuis trois jours et trois nuits.12 e una parte di una massa di fichi e due penzoli di uva passa. Com'ebbe mangiato e si fu riavuto, chè da tre giorni e da tre notti non aveva preso alcun cibo e non aveva bevuto acqua,
13 David lui demanda: "A qui appartiens-tu et d'où es-tu?" Il répondit: "Je suis un jeune Egyptien,esclave d'un Amalécite. Mon maître m'a abandonné parce que j'étais malade, voici aujourd'hui trois jours.13 Davide gli domandò: «A chi appartieni tu? Donde vieni e dove vai?», ed egli rispose: «Sono un Egiziano, al servizio di un Amalecita e venni abbandonato dal mio padrone perchè ier l'altro era caduto ammalato.
14 Nous avons fait la razzia contre le Négeb des Kerétiens et celui de Juda et contre le Négeb deCaleb, et nous avons incendié Ciqlag."14 Noi abbiamo fatto un'irruzione a mezzogiorno di Cereti, sul territorio di Giuda, e a sud di Caleb abbiamo incendiato Siceleg».
15 David lui demanda: "Veux-tu me guider vers ce rezzou?" Il répondit: "Jure-moi par Dieu que tune me feras pas mourir et que tu ne me livreras pas à mon maître, et je te guiderai vers ce rezzou."15 Davide gli disse: «Puoi tu condurmi a questa gente?». Quegli rispose: «Giurami, nel nome di Dio che non mi ucciderai nè mi darai nelle mani del mio padrone e ti condurrò a quella gente». E Davide glielo giurò.
16 Il l'y conduisit donc, et voici qu'ils étaient disséminés par toute la contrée, mangeant, buvant etfaisant la fête, à cause de tout le grand butin qu'ils avaient rapporté du pays des Philistins et du pays de Juda.16 Avendoli egli condotti colà, ecco gli Amaleciti sparsi da per tutto su quel territorio tutti intenti a mangiare e a bere e a far festa a cagione del gran bottino che avevano riportato dalla terra dei Filistei e dal paese di Giuda.
17 David les massacra, depuis l'aube jusqu'au soir du lendemain. Personne n'en réchappa, sauf 400jeunes hommes, qui montèrent sur les chameaux et s'enfuirent.17 Davide li battè da questa sera fino alla sera del giorno successivo e nessuno gli sfuggì tranne quattrocento giovani che montati sopra i cammelli avevano preso la fuga.
18 David délivra tout ce que les Amalécites avaient pris -- David délivra aussi ses deux femmes.18 Davide ricuperò tutto ciò che gli Amaleciti aveano preso e liberò anche le sue due mogli,
19 Rien ne fut perdu pour eux, depuis les petites choses jusqu'aux grandes, depuis le butinjusqu'aux fils et aux filles, tout ce qui leur avait été enlevé: David ramena tout.19 nè mancò cosa alcuna nè piccola nè grande nè tra i figli nè tra le figlie nè tra le spoglie; ma Davide riportò tutto quanto era stato rapito
20 Ils prirent tout le petit et le gros bétail et le poussèrent devant lui en disant: "Voilà le butin deDavid!"20 e prese ancora tutto il gregge, gli alimenti e come tutto fu condotto innanzi a lui, gli dissero: «Questa è la preda di Davide».
21 David arriva auprès des 200 hommes qui avaient été trop fatigués pour le suivre et qu'il avaitlaissés au torrent de Besor. Ils vinrent au-devant de David et de la troupe qui l'accompagnait; David s'approchaavec la troupe et leur souhaita le bonjour.21 Arrivato Davide presso i duecento che per essere stati troppo stanchi non l'avevan seguìto, ma erano stati lasciati al torrente Besor, questi uscirono incontro a Davide e all'esercito che stava con lui e Davide si avvicinò a loro e li salutò cortesemente;
22 Mais tous les méchants et les vauriens parmi les gens qui étaient allés avec David prirent laparole et dirent: "Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, qu'on ne leur donne rien du butin que nous avons sauvé,sauf à chacun sa femme et ses enfants: qu'ils les emmènent et s'en aillent!"22 mentre i più perversi e rivoltosi di quelli che erano andati con Davide dicevano: «Non essendo essi venuti con noi, non li metteremo a parte della preda che abbiam ricuperata; basti a ciascuno la sua moglie e i figli; si prendano questi e vadano».
23 Mais David dit: "N'agissez pas ainsi, mes frères, avec ce que Yahvé nous a accordé: il nous aprotégés et il a livré entre nos mains le rezzou qui était venu contre nous.23 Ma Davide disse: «Non fate così, fratelli miei, riguardo a quanto il Signore ci ha dato; egli ci ha custoditi e ha dato nelle nostre mani i ladroni che eran venuti contro di noi.
24 Qui serait de votre avis dans cette affaire? Car: Telle la part de celui qui descend au combat,telle la part de celui qui reste près des bagages. Ils partageront ensemble."24 No, nessuno vi ascolterà in questa pretesa perchè sarà data una parte conveniente a chi è sceso a combattere e a chi è rimasto alle salmerie; e tutti divideranno [la preda] allo stesso modo».
25 Et, à partir de ce jour-là, il fit de cela pour Israël une règle et une coutume qui persistent encoreaujourd'hui.25 E da quel giorno in poi si fece così; venne deciso e stabilito di farne quasi una legge in Israele fino ad oggi.
26 Arrivé à Ciqlag, David envoya des parts de butin aux anciens de Juda, selon leurs villes, avec cemessage: "Voici pour vous un présent pris sur le butin des ennemis de Yahvé",26 Tornato Davide in Siceleg mandò una parte del bottino agli anziani di Giuda suoi amici, dicendo: «Ricevete questa benedizione che vien dal bottino dei nemici del Signore».
27 à ceux de Betul, à ceux de Rama du Négeb, à ceux de Yattir,27 Ne mandò poi a quei di Betel, di Ramot verso mezzogiorno, di Jeter,
28 à ceux d'Aroër, à ceux de Siphmot, à ceux d'Eshtemoa,28 di Aroer, di Sefamot, di Estamo,
29 à ceux de Karmel, à ceux des villes de Yerahméel, à ceux des villes des Qénites,29 di Racal e gli abitanti delle città di Jerameel e di Ceni,
30 à ceux de Horma, à ceux de Bor-Ashân, à ceux de Etèr,30 a quei di Arama, del lago di Asan, di Atac,
31 à ceux d'Hébron et à tous les endroits que David avait fréquentés avec ses hommes.31 di Ebron e a quei che abitavano nei luoghi dove dimorò Davide coi suoi uomini.