| 1 Noémi avait, du côté de son mari, un parent. C'était un homme de condition qui appartenait au mêmeclan qu'Elimélek, il s'appelait Booz. | 1 У Ноемини был родственник по мужу ее, человек весьма знатный, из племени Елимелехова, имя ему Вооз. |
| 2 Ruth la Moabite dit à Noémi: "Permets-moi d'aller dans les champs glaner des épis derrière celui auxyeux duquel je trouverai grâce." Elle lui répondit: "Va, ma fille." | 2 И сказала Руфь Моавитянка Ноемини: пойду я на поле и буду подбирать колосья по следам того, у кого найду благоволение. Она сказала ей: пойди, дочь моя. |
| 3 Ruth partit donc et s'en vint glaner dans les champs derrière les moissonneurs. Sa chance la conduisitdans une pièce de terre appartenant à Booz, du clan d'Elimélek. | 3 Она пошла, и пришла, и подбирала в поле [колосья] позади жнецов. И случилось, что та часть поля принадлежала Воозу, который из племени Елимелехова. |
| 4 Or voici que Booz arrivait de Bethléem: "Que Yahvé soit avec vous!" dit-il aux moissonneurs, et euxrépondirent: "Que Yahvé te bénisse!" | 4 И вот, Вооз пришел из Вифлеема и сказал жнецам: Господь с вами! Они сказали ему: да благословит тебя Господь! |
| 5 Booz demanda alors à celui de ses serviteurs qui commandait aux moissonneurs: "A qui est cette jeunefemme?" | 5 И сказал Вооз слуге своему, приставленному к жнецам: чья это молодая женщина? |
| 6 Et le serviteur qui commandait aux moissonneurs répondit: "Cette jeune femme est la Moabite, cellequi est revenue des Champs de Moab avec Noémi. | 6 Слуга, приставленный к жнецам, отвечал и сказал: эта молодая женщина--Моавитянка, пришедшая с Ноеминью с полей Моавитских; |
| 7 Elle a dit: Permets-moi de glaner et de ramasser ce qui tombe des gerbes derrière les moissonneurs.Elle est donc venue et elle est restée; depuis le matin jusqu'à présent elle s'est à peine reposée." | 7 она сказала: 'буду я подбирать и собирать между снопами позади жнецов'; и пришла, и находится [здесь] с самого утра доселе; мало бывает она дома. |
| 8 Booz dit à Ruth: "Tu entends, n'est-ce pas ma fille? Ne va pas glaner dans un autre champ, ne t'éloignepas d'ici mais attache-toi à mes servantes. | 8 И сказал Вооз Руфи: послушай, дочь моя, не ходи подбирать на другом поле и не переходи отсюда, но будь здесь с моими служанками; |
| 9 Regarde la pièce de terre qu'on moissonne et suis-les. Sache que j'ai interdit aux serviteurs de tefrapper. Si tu as soif, va aux cruches et bois de ce qu'ils auront puisé." | 9 пусть в глазах твоих будет то поле, где они жнут, и ходи за ними; вот, я приказал слугам моим не трогать тебя; когда захочешь пить, иди к сосудам и пей, откуда черпают слуги мои. |
| 10 Alors Ruth, tombant la face contre terre, se prosterna et lui dit: "Comment ai-je trouvé grâce à tesyeux pour que tu t'intéresses à moi qui ne suis qu'une étrangère" -- | 10 Она пала на лице свое и поклонилась до земли и сказала ему: чем снискала я в глазах твоих милость, что ты принимаешь меня, хотя я и чужеземка? |
| 11 "C'est qu'on m'a bien rapporté, lui dit Booz, tout ce que tu as fait pour ta belle-mère après la mort deton mari; comment tu as quitté ton père, ta mère et ton pays natal pour te rendre chez un peuple que tu n'avaisjamais connu, ni d'hier ni d'avant-hier. | 11 Вооз отвечал и сказал ей: мне сказано все, что сделала ты для свекрови своей по смерти мужа твоего, что ты оставила твоего отца и твою мать и твою родину и пришла к народу, которого ты не знала вчера и третьего дня; |
| 12 Que Yahvé te rende ce que tu as fait et que tu obtiennes pleine récompense de la part de Yahvé, leDieu d'Israël, sous les ailes de qui tu es venue t'abriter!" | 12 да воздаст Господь за это дело твое, и да будет тебе полная награда от Господа Бога Израилева, к Которому ты пришла, чтоб успокоиться под Его крылами! |
| 13 Elle dit: "Puissé-je toujours trouver grâce à tes yeux, mon Seigneur! Tu m'as consolée et tu as parléau coeur de ta servante, alors que je ne suis même pas l'égale d'une de tes servantes." | 13 Она сказала: да буду я в милости пред очами твоими, господин мой! Ты утешил меня и говорил по сердцу рабы твоей, между тем как я не стою ни одной из рабынь твоих. |
| 14 Au moment du repas, Booz dit à Ruth: "Approche-toi, mange de ce pain et trempe ton morceau dansle vinaigre." Elle s'assit donc à côté des moissonneurs et Booz lui fit aussi un tas de grains rôtis. Après qu'elle eutmangé à satiété, elle en eut de reste. | 14 И сказал ей Вооз: время обеда; приди сюда и ешь хлеб и обмакивай кусок твой в уксус. И села она возле жнецов. Он подал ей хлеба; она ела, наелась, и еще осталось. |
| 15 Lorsqu'elle se fut levée pour glaner, Booz donna cet ordre à ses serviteurs: "Laissez-la glaner entre lesgerbes, et vous, ne la molestez pas. | 15 И встала, чтобы подбирать. Вооз дал приказ слугам своим, сказав: пусть подбирает она и между снопами, и не обижайте ее; |
| 16 Et même, ayez soin de tirer vous-mêmes quelques épis de vos javelles, vous les laisserez tomber, ellepourra les ramasser et vous ne crierez pas après elle." | 16 да и от снопов откидывайте ей и оставляйте, пусть она подбирает, и не браните ее. |
| 17 Ruth glana dans le champ jusqu'au soir, et lorsqu'elle eut battu ce qu'elle avait ramassé, il y avaitenviron une mesure d'orge. | 17 Так подбирала она на поле до вечера и вымолотила собранное, и вышло около ефы ячменя. |
| 18 Elle l'emporta, rentra à la ville et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané; elle tira ce qu'elle avait misen réserve après avoir mangé à sa faim et le lui donna. | 18 Взяв это, она пошла в город, и свекровь ее увидела, что она набрала. И вынула [Руфь из пазухи своей] и дала ей то, что оставила, наевшись сама. |
| 19 "Où as-tu glané aujourd'hui, lui dit sa belle-mère, où as-tu travaillé? Béni soit celui qui s'est intéresséà toi!" Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé; elle dit: "L'homme chez qui j'ai travailléaujourd'hui s'appelle Booz." | 19 И сказала ей свекровь ее: где ты собирала сегодня и где работала? да будет благословен принявший тебя! [Руфь]! объявила свекрови своей, у кого она работала, и сказала: человеку тому, у которого я сегодня работала, имя Вооз. |
| 20 Noémi dit à sa bru: "Qu'il soit béni de Yahvé qui ne cesse d'exercer sa bienveillance envers lesvivants et les morts!" Et Noémi ajouta: "Cet homme est notre proche parent, il est de ceux qui ont sur nous droitde rachat." | 20 И сказала Ноеминь снохе своей: благословен он от Господа за то, что не лишил милости своей ни живых, ни мертвых! И сказала ей Ноеминь: человек этот близок к нам; он из наших родственников. |
| 21 Ruth la Moabite dit à sa belle-mère: "Il m'a dit aussi: Reste avec mes serviteurs jusqu'à ce qu'ils aientachevé toute la moisson." | 21 Руфь Моавитянка сказала: он даже сказал мне: будь с моими служанками, доколе не докончат они жатвы моей. |
| 22 Noémi dit à Ruth, sa bru: "Il est bon, ma fille, que tu ailles avec ses servantes, ainsi on ne temaltraitera pas dans un autre champ." | 22 И сказала Ноеминь снохе своей Руфи: хорошо, дочь моя, что ты будешь ходить со служанками его, и не будут оскорблять тебя на другом поле. |
| 23 Et elle resta parmi les servantes de Booz pour glaner jusqu'à la fin de la moisson des orges et de lamoisson des blés, et elle habitait avec sa belle-mère. | 23 Так была она со служанками Воозовыми и подбирала [колосья], доколе не кончилась жатва ячменя и жатва пшеницы, и жила у свекрови своей. |