1 Après quoi j'entendis comme un grand bruit de foule immense au ciel, qui clamait: "Alleluia!Salut et gloire et puissance à notre Dieu, | 1 Dopo questo udii in cielo come il clamore di una folla sterminata che diceva: "Alleluia! Salvezza, gloria e forza sono del nostro Dio! |
2 car ses jugements sont vrais et justes: il a jugé la Prostituée fameuse qui corrompait la terre parsa prostitution, et vengé sur elle le sang de ses serviteurs." | 2 Sì, veraci e giusti sono i suoi giudizi! Sì, egli ha castigato la grande meretrice che corrompeva la terra con la sua prostituzione, vendicando su di lei il sangue dei suoi servi!". |
3 Puis ils reprirent: "Alleluia! Oui, sa fumée s'élève pour les siècles des siècles!" | 3 E per la seconda volta dissero: "Alleluia! Sale il fumo di lei nei secoli dei secoli!". |
4 Alors, les 24 Vieillards et les quatre Vivants se prosternèrent pour adorer Dieu, qui siège sur letrône, en disant: "Amen, alleluia!..." | 4 Allora i ventiquattro Seniori insieme ai quattro Viventi si prostrarono per adorare Dio che sedeva sul trono, dicendo: "Amen. Alleluia!". |
5 Puis une voix partit du trône: "Louez notre Dieu, vous tous qui le servez, et vous qui lecraignez, les petits et les grands." | 5 Uscì quindi dal trono una voce che disse: "Innalzate lodi al nostro Dio, voi tutti, suoi servi, e voi che lo temete, piccoli e grandi!". |
6 Alors j'entendis comme le bruit d'une foule immense, comme le mugissement des grandeseaux, comme le grondement de violents tonnerres; on clamait: "Alleluia! Car il a pris possession de son règne, leSeigneur, le Dieu Maître-de-tout. | 6 Poi udii come il vocìo di una folla immensa, simile al fragore di acque copiose, come il rimbombo di tuoni possenti; dicevano: "Alleluia! Sì, ha inaugurato il suo regno il Signore Dio nostro, l'Onnipotente! |
7 Soyons dans l'allégresse et dans la joie, rendons gloire à Dieu, car voici les noces de l'Agneau,et son épouse s'est faite belle: | 7 Rallegriamoci ed esultiamo, rendiamo a lui gloria, ché giunte son le nozze dell'Agnello e pronta è la sua sposa; |
8 on lui a donné de se vêtir de lin d'une blancheur éclatante" - le lin, c'est en effet les bonnesactions des saints. | 8 ecco: le hanno dato una veste di bisso puro, splendente". Il bisso rappresenta le opere buone dei santi. |
9 Puis il me dit: "Ecris: Heureux les gens invités au festin de noce de l'Agneau. Ces paroles deDieu, ajouta-t-il, sont vraies." | 9 Poi l'angelo mi dice: "Scrivi: Beati coloro che sono stati invitati alla cena nuziale dell'Agnello!". E soggiunse: "Queste parole sono veraci, provengono da Dio". |
10 Alors je me prosternai à ses pieds pour l'adorer, mais lui me dit: "Non, attention, je suis unserviteur comme toi et comme tes frères qui possèdent le témoignage de Jésus. C'est Dieu que tu dois adorer." Letémoignage de Jésus, c'est l'esprit de prophétie. | 10 Allora caddi ai suoi piedi in segno di adorazione; ma egli mi disse: "Guàrdati dal farlo! Io sono servo come te e come i tuoi fratelli, che posseggono la testimonianza di Gesù. E' Dio che devi adorare". Ora la testimonianza di Gesù è lo spirito profetico. |
11 Alors je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc; celui qui le monte s'appelle "Fidèle" et"Vrai", il juge et fait la guerre avec justice. | 11 Vidi poi aprirsi il cielo; ed ecco un cavallo bianco; colui che lo cavalcava è chiamato Fedele e Verace; con giustizia giudica e combatte. |
12 Ses yeux? Une flamme ardente; sur sa tête, plusieurs diadèmes; inscrit sur lui, un nom qu'ilest seul à connaître; | 12 I suoi occhi sono come fiamma ardente; sul capo numerosi diademi e porta scritto un nome che nessuno, all'infuori di lui, comprende. |
13 le manteau qui l'enveloppe est trempé de sang; et son nom? Le Verbe de Dieu. | 13 Il mantello che indossa è intriso di sangue; il suo nome è: il Verbo di Dio. |
14 Les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de lin d'une blancheur parfaite. | 14 Lo seguono gli eserciti celesti, montando anch'essi cavalli bianchi, vestiti di puro candido bisso. |
15 De sa bouche sort une épée acérée pour en frapper les païens; c'est lui qui les mènera avec unsceptre de fer; c'est lui qui foule dans la cuve le vin de l'ardente colère de Dieu, le Maître-de-tout. | 15 Dalla sua bocca esce una spada affilata per colpire con essa le genti. E' lui che le governerà con verga di ferro; è lui che pigerà il tino dell'ira furente di Dio, l'Onnipotente. |
16 Un nom est inscrit sur son manteau et sur sa cuisse: Roi des rois et Seigneur des seigneurs. | 16 Sul mantello e sul femore porta scritto un nome: "Re dei re e Signore dei signori". |
17 Puis je vis un Ange, debout sur le soleil, crier d'une voix puissante à tous les oiseaux quivolent au zénith: "Venez, ralliez le grand festin de Dieu! | 17 Poi vidi un angelo che stava sul sole, il quale gridò a gran voce agli uccelli volanti nel mezzo del cielo: "Orsù, radunatevi per il gran pasto di Dio, |
18 Vous y avalerez chairs de rois, et chairs de grands capitaines, et chairs de héros, et chairs dechevaux avec leurs cavaliers, et chairs de toutes gens, libres et esclaves, petits et grands!" | 18 dove carne di re mangerete, carne di capitani e d'eroi, carne di cavalli e dei loro cavalieri, carne di uomini d'ogni condizione: liberi o schiavi, piccoli o grandi!". |
19 Je vis alors la Bête, avec les rois de la terre et leurs armées rassemblés pour engager lecombat contre le Cavalier et son armée. | 19 E vidi la bestia insieme ai re della terra e i loro eserciti radunati per combattere contro il Cavaliere e il suo esercito. |
20 Mais la Bête fut capturée, avec le faux prophète - celui qui accomplit au service de la Bêtedes prodiges par lesquels il fourvoyait les gens ayant reçu la marque de la Bête et les adorateurs de son image, -on les jeta tous deux, vivants, dans l'étang de feu, de soufre embrasé. | 20 Ma la bestia venne presa insieme allo pseudo profeta, quello che per conto di essa aveva fatto prodigi, con i quali aveva sedotto gli uomini, inducendoli a ricevere il marchio della bestia e adorarne l'immagine. Vivi furono gettati i due nello stagno di fuoco che brucia con zolfo. |
21 Tout le reste fut exterminé par l'épée du Cavalier, qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux serepurent de leurs chairs. | 21 Tutti gli altri furono sterminati dalla spada che usciva dalla bocca del Cavaliere; e tutti gli uccelli si saziarono delle loro carni. |