| 1 Rappelle à tous qu'il faut être soumis aux magistrats et aux autorités, pratiquer l'obéissance, être prêt àtoute bonne oeuvre, | 1 Нагадай їм, щоб корилися верховній владі, щоб слухалися, були готові до всякого доброго діла, |
| 2 n'outrager personne, éviter les disputes, se montrer bienveillant, témoigner à tous les hommes uneparfaite douceur. | 2 щоб нікого не ганьбили, були мирні, поступливі та виявляли повну лагідність супроти всіх людей. |
| 3 Car nous aussi, nous étions naguère des insensés, des rebelles, des égarés, esclaves d'une foule deconvoitises et de plaisirs, vivant dans la malice et l'envie, odieux et nous haïssant les uns les autres. | 3 Ми теж були колись безглузді, непокірні, збаламучені, служили пристрастям та розкошам прерізним, живучи у злобі й заздрощах, огидні, взаємно ненависні. |
| 4 Mais le jour où apparurent la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes, | 4 Та коли з’явилась доброта й любов до людей Спаса нашого Бога, |
| 5 il ne s'est pas occupé des oeuvres de justice que nous avions pu accomplir, mais, poussé par sa seulemiséricorde, il nous a sauvés par le bain de la régénération et de la rénovation en l'Esprit Saint. | 5 він спас нас не ради діл справедливости, які ми були зробили, але з свого милосердя, купіллю відродження і відновленням Святого Духа, |
| 6 Et cet Esprit, il l'a répandu sur nous à profusion, par Jésus Christ notre Sauveur, | 6 якого вилив на нас щедро через Ісуса Христа, нашого Спаса, |
| 7 afin que, justifiés par la grâce du Christ, nous obtenions en espérance l'héritage de la vie éternelle. | 7 щоб ми, оправдані його благодаттю, стали згідно з надією спадкоємцями життя вічного. |
| 8 Elle est sûre cette parole et je tiens à ce que, sur ce point, tu sois catégorique, afin que ceux qui ontplacé leur foi en Dieu aient à coeur d'exceller dans la pratique du bien. Voilà qui est bon et utile aux hommes. | 8 Вірне слово! І я хочу, щоб ти його запевняв, аби ті, які увірували в Бога, намагалися бути першими в добрих ділах. Це добре й корисне людям. |
| 9 Mais les folles recherches, les généalogies, les disputes, les polémiques au sujet de la Loi, évite-les.Elles sont sans utilité et sans profit. | 9 А безглуздих питань, родоводів, спорів та суперечок про закон уникай, бо вони безкорисні й марні. |
| 10 Quant à l'homme de parti, après un premier et un second avertissement, romps avec lui. | 10 Єретика чоловіка по першім і другім попередженні цурайся, |
| 11 Un tel individu, tu le sais, est un dévoyé et un pécheur qui se condamne lui-même. | 11 знаючи, що такий ось збився на манівці і грішить, ще й осуджує себе самого. |
| 12 Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de me rejoindre à Nicopolis. C'est là que j'aidécidé de passer l'hiver. | 12 Коли пришлю до тебе Артема або Тихика, чимскоріше приходь до мене в Нікопіль, бо я вирішив там перезимувати. |
| 13 Prends toutes dispositions pour le voyage du juriste Zénas et d'Apollos, afin qu'ils ne manquent derien. | 13 Зину законника й Аполлоса випровадь дбайливо, щоб їм нічого не бракувало. |
| 14 Les nôtres aussi doivent apprendre à exceller dans la pratique du bien pour faire face aux nécessitéspressantes. Ainsi ne seront-ils pas sans fruits. | 14 Наші також; нехай навчаться бути першими в добрих ділах для конечних потреб, щоб не були безплідні. |
| 15 Tu as le salut de tous ceux qui sont avec moi. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soitavec vous tous! | 15 Вітають тебе всі, які зо мною. Вітай тих, які люблять нас у вірі. Благодать з усіма вами! |