Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Épître aux Colossiens 4


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Maîtres, accordez à vos esclaves le juste et l’équitable, sachant que, vous aussi, vous avez unMaître au ciel.1 Voi, signori, ciò ch' è giusto e diritto date alli vostri servi, sapiendo che [anche] voi avete il vostro Signore in cielo.
2 Soyez assidus à la prière; qu’elle vous tienne vigilants dans l’action de grâces.2 A pregare Dio vi sforzate, vegliando in orazione e con referimento di grazie a Dio.
3 Priez pour nous en particulier, afin que Dieu ouvre un champ libre à notre prédication et quenous puissions annoncer le mystère du Christ; c’est à cause de lui que je suis dans les fers;3 E pregate Dio per noi, ch' egli apra la porta della parola (sua) in noi a parlare il servizio di Cristo; per la qual cosa io ne son (preso e) legato,
4 obtenez-moi de le publier en parlant comme je le dois.4 (sì che io non posso predicare l'evangelio di Cristo; onde pregate per me) acciò ch' io possa manifestare quello evangelio, sì come conviene a me di parlare.
5 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors; sachez tirer partie de la période présente.5 Andate con saviezza verso di coloro che son fuori (della fede), e riconquistate il tempo.
6 Que votre langage soit toujours aimable, plein d’à-propos, avec l’art de répondre à chacuncomme il faut.6 La vostra parola sempre sia condita in grazia con sale, acciò sappiate in che guisa vi convenga rispondere a ciascuno.
7 Pour tout ce qui me concerne, Tychique vous informera, ce frère bien-aimé qui m’est un fidèleassistant et compagnon de service dans le Seigneur.7 Quelle cose che son a presso di me e li fatti tutti vi farà manifesti Tichico, carissimo nostro fratello, e fedele ministro e insieme servo nel Signore.
8 Je vous l’envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et réconforter vos coeurs.8 Il quale mando a voi solamente per questo, perchè a voi dica il nostro fatto, e perchè vi consoli li vostri cuori,
9 Je lui adjoins Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est de chez vous. Ils vous apprendronttout ce qui se passe ici.9 e (mandovi) con lui il carissimo e fedele nostro fratello Onesimo, il quale è di voi; e quelli ancora vi faran manifeste quelle cose che si fanno qui.
10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, ausujet duquel vous avez reçu des instructions: s’il vient chez vous, faites-lui bon accueil.10 Salutavi Aristarco, il quale è mio compagno in prigione; e salutavi ancora Marco, con sobrino di Barnaba, del qual riceveste li comandamenti; s' egli viene a voi, ricevetelo.
11 E salutavi Iesù, il quale è chiamato Giusto; li quali son della circoncisione; e questi son soli miei aiutatori nel regno di Dio, e miei consolatori.
12 Epaphras, votre compatriote, vous salue; ce serviteur du Christ Jésus ne cesse de lutter pourvous dans ses prières, afin que vous teniez ferme, parfaits et bien établis dans tous les vouloirs divins.12 Salutavi Epafra, il quale è di voi, servo di Iesù Cristo; e che siate perfetti e pieni in ogni volontà di Dio, sempre è sollecito per voi nell' orazione.
13 Oui, je lui rends ce témoignage qu’il prend beaucoup de peine pour vous, ainsi que pour ceuxde Laodicée et pour ceux de Hiérapolis.13 Al quale io rendo testimonianza, ch' egli avea per voi, e per coloro di Laodocea, e per quelli che son in Ierapoli, molta fatica.
14 Vous avez les salutations de Luc, le cher médecin, et de Démas.14 Salutavi Luca, medico (fratello) carissimo, e Dema.
15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, avec Nymphas et l’Eglise qui s’assemble dans sa maison.15 Salutate li fratelli, li quali son in Laodocea, e Nimfa con tutta sua famiglia.
16 Quand cette lettre aura été lue chez vous, faites qu’on la lise aussi dans l’Eglise des Laodicéens,et procurez-vous celle de Laodicée, pour la lire à votre tour.16 E quando questa epistola sarà intra voi letta, fate che questa medesima sia letta anche nella Chiesa di Laodocea, intra voi.
17 Dites à Archippe: “Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, et tâche de bienl’accomplir.”17 E dite ad Archippo, che ponga mente al ministerio che gli è dato nel Signore, e ch' egli il compia.
18 Voici le salut de ma main, à moi, Paul. Souvenez-vous de mes chaînes !Colossiens La grâce soit avec vous !18 La mia salutazione, fatta per mano di Paulo. Ricordatevi de' miei legami. La grazia (del nostro Signore Iesù Cristo) sia con voi. Amen.