1 Oui, cherchez à imiter Dieu, comme des enfants bien-aimés, | 1 Be ye therefore followers of God, as most dear children; |
2 et suivez la voie de l'amour, à l'exemple du Christ qui vous a aimés et s'est livré pour nous,s'offrant à Dieu en sacrifice d'agréable odeur. | 2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness. |
3 Quant à la fornication, à l'impureté sous toutes ses formes, ou encore à la cupidité, que leurs nomsne soient même pas prononcés parmi vous: c'est ce qui sied à des saints. | 3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not so much as be named among you, as becometh saints: |
4 De même pour les grossièretés, les inepties, les facéties: tout cela ne convient guère; faitesentendre plutôt des actions de grâces. | 4 Or obscenity, or foolish talking, or scurrility, which is to no purpose; but rather giving of thanks. |
5 Car, sachez-le bien, ni le fornicateur, ni le débauché, ni le cupide - qui est un idolâtre - n'ont droità l'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu. | 5 For know you this and understand, that no fornicator, or unclean, or covetous person (which is a serving of idols), hath inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6 Que nul ne vous abuse par de vaines raisons: ce sont bien de tels désordres qui attirent la colèrede Dieu sur ceux qui lui résistent. | 6 Let no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief. |
7 N'ayez donc rien de commun avec eux. | 7 Be ye not therefore partakers with them. |
8 Jadis vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous enenfants de lumière; | 8 For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light. |
9 car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, justice et vérité. | 9 For the fruit of the light is in all goodness, and justice, and truth; |
10 Discernez ce qui plaît au Seigneur, | 10 Proving what is well pleasing to God: |
11 et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres; dénoncez-les plutôt. | 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. |
12 Certes, ce que ces gens-là font en cachette, on a honte même de le dire; | 12 For the things that are done by them in secret, it is a shame even to speak of. |
13 mais quand tout cela est dénoncé, c'est dans la lumière qu'on le voit apparaître; | 13 But all things that are reproved, are made manifest by the light; for all that is made manifest is light. |
14 tout ce qui apparaît, en effet, est lumière. C'est pourquoi l'on dit: Eveille-toi, toi qui dors, lève-toi d'entre les morts, et sur toi luira le Christ. | 14 Wherefore he saith: Rise thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee. |
15 Ainsi prenez bien garde à votre conduite; qu'elle soit celle non d'insensés mais de sages, | 15 See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise, |
16 qui tirent bon parti de la période présente; car nos temps sont mauvais; | 16 But as wise: redeeming the time, because the days are evil. |
17 ne vous montrez donc pas inconsidérés, mais sachez voir quelle est la volonté du Seigneur. | 17 Wherefore become not unwise, but understanding what is the will of God. |
18 Ne vous enivrez pas de vin: on n'y trouve que libertinage; mais cherchez dans l'Esprit votreplénitude. | 18 And be not drunk with wine, wherein is luxury; but be ye filled with the holy Spirit, |
19 Récitez entre vous desEphésiens Psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre coeur. | 19 Speaking to yourselves in psalms, and hymns, and spiritual canticles, singing and making melody in your hearts to the Lord; |
20 En tout temps et à tout propos, rendez grâces à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur JésusChrist. | 20 Giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father: |
21 Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ. | 21 Being subject one to another, in the fear of Christ. |
22 Que les femmes le soient à leurs maris comme au Seigneur: | 22 Let women be subject to their husbands, as to the Lord: |
23 en effet, le mari est chef de sa femme, comme le Christ est chef de l'Eglise, lui le sauveur duCorps; | 23 Because the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church. He is the saviour of his body. |
24 or l'Eglise se soumet au Christ; les femmes doivent donc, et de la même manière, se soumettreen tout à leurs maris. | 24 Therefore as the church is subject to Christ, so also let the wives be to their husbands in all things. |
25 Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l'Eglise: il s'est livré pour elle, | 25 Husbands, love your wives, as Christ also loved the church, and delivered himself up for it: |
26 afin de la sanctifier en la purifiant par le bain d'eau qu'une parole accompagne; | 26 That he might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life: |
27 car il voulait se la présenter à lui-même toute resplendissante, sans tache ni ride ni rien de tel,mais sainte et immaculée. | 27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot or wrinkle, or any; such thing; but that it should be holy, and without blemish. |
28 De la même façon les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Aimer safemme, c'est s'aimer soi-même. | 28 So also ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife, loveth himself. |
29 Car nul n'a jamais haï sa propre chair; on la nourrit au contraire et on en prend bien soin. C'estjustement ce que le Christ fait pour l'Eglise: | 29 For no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, as also Christ doth the church: |
30 ne sommes-nous pas les membres de son Corps? | 30 Because we are members of his body, of his flesh, and of his bones. |
31 Voici donc que l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux neferont qu'une seule chair: | 31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife, and they shall be two in one flesh. |
32 ce mystère est de grande portée; je veux dire qu'il s'applique au Christ et à l'Eglise. | 32 This is a great sacrament; but I speak in Christ and in the church. |
33 Bref, en ce qui vous concerne, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femmerévère son mari. | 33 Nevertheless let every one of you in particular love his wife as himself: and let the wife fear her husband. |