Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Épître aux Éphésiens 4


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Je vous exhorte donc, moi le prisonnier dans le Seigneur, à mener une vie digne de l'appel quevous avez reçu:1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 en toute humilité, douceur et patience, supportez-vous les uns les autres avec charité;2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 appliquez-vous à conserver l'unité de l'Esprit par ce lien qu'est la paix.3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Il n'y a qu'un Corps et qu'un Esprit, comme il n'y a qu'une espérance au terme de l'appel que vousavez reçu;4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême;5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, par tous et en tous.6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Cependant chacun de nous a reçu sa part de la faveur divine selon que le Christ a mesuré sesdons.7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 C'est pourquoi l'on dit: Montant dans les hauteurs il a emmené des captifs, il a donné des donsaux hommes.8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 "Il est monté", qu'est-ce à dire, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de laterre?9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Et celui qui est descendu, c'est le même qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin deremplir toutes choses.10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 C'est lui encore qui "a donné" aux uns d'être apôtres, à d'autres d'être prophètes, ou encoreévangélistes, ou bien pasteurs et docteurs,11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 organisant ainsi les saints pour l'oeuvre du ministère, en vue de la construction du Corps duChrist,12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 au terme de laquelle nous devons parvenir, tous ensemble, à ne faire plus qu'un dans la foi et laconnaissance du Fils de Dieu, et à constituer cet Homme parfait, dans la force de l'âge, qui réalise la plénitude duChrist.13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Ainsi nous ne serons plus des enfants, nous ne nous laisserons plus ballotter et emporter à toutvent de la doctrine, au gré de l'imposture des hommes et de leur astuce à fourvoyer dans l'erreur.14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Mais, vivant selon la vérité et dans la charité, nous grandirons de toutes manières vers Celui quiest la Tête, le Christ,15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 dont le Corps tout entier reçoit concorde et cohésion par toutes sortes de jointures qui lenourrissent et l'actionnent selon le rôle de chaque partie, opérant ainsi sa croissance et se construisant lui-même,dans la charité.16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Je vous dis donc et vous adjure dans le Seigneur de ne plus vous conduire comme le font lespaïens, avec leur vain jugement17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 et leurs pensées enténébrées: ils sont devenus étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorancequ'a entraînée chez eux l'endurcissement du coeur,18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 et, leur sens moral une fois émoussé, ils se sont livrés à la débauche au point de perpétrer avecfrénésie toute sorte d'impureté.19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Christ,20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 si du moins vous l'avez reçu dans une prédication et un enseignement conformes à la vérité quiest en Jésus,21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 à savoir qu'il vous faut abandonner votre premier genre de vie et dépouiller le vieil homme, quiva se corrompant au fil des convoitises décevantes,22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 pour vous renouveler par une transformation spirituelle de votre jugement23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 et revêtir l'Homme nouveau, qui a été créé selon Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité.24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Dès lors, plus de mensonge: que chacun dise la vérité à son prochain; ne sommes-nous pasmembres les uns des autres?25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Emportez-vous, mais ne commettez pas le péché: que le soleil ne se couche pas sur votre colère;26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 il ne faut pas donner prise au diable.27 Não deis lugar ao demônio.
28 Que celui qui volait ne vole plus; qu'il prenne plutôt la peine de travailler de ses mains, au pointde pouvoir faire le bien en secourant les nécessiteux.28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 De votre bouche ne doit sortir aucun mauvais propos, mais plutôt toute bonne parole capabled'édifier, quand il le faut, et de faire du bien à ceux qui l'entendent.29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Ne contristez pas l'Esprit Saint de Dieu, qui vous a marqués de son sceau pour le jour de larédemption.30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Aigreur, emportement, colère, clameurs, outrages, tout cela doit être extirpé de chez vous, avecla malice sous toutes ses formes.31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Montrez-vous au contraire bons et compatissants les uns pour les autres, vous pardonnantmutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.