1 Paul, apôtre, non de la part des hommes ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus Christ et Dieu lePère qui l'a ressuscité des morts, | 1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos - |
2 et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie. | 2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia: |
3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ, | 3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo, |
4 qui s'est livré pour nos péchés afin de nous arracher à ce monde actuel et mauvais, selon la volontéde Dieu notre Père, | 4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai, |
5 à qui soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen. | 5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém. |
6 Je m'étonne que si vite vous abandonniez Celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, pourpasser à un second évangile -- | 6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente. |
7 non qu'il y en ait deux; il y a seulement des gens en train de jeter le trouble parmi vous et quiveulent bouleverser l'Evangile du Christ. | 7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo. |
8 Eh bien! si nous-même, si un ange venu du ciel vous annonçait un évangile différent de celui quenous avons prêché, qu'il soit anathème! | 8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema. |
9 Nous l'avons déjà dit, et aujourd'hui je le répète: si quelqu'un vous annonce un évangile différent decelui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! | 9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado! |
10 En tout cas, maintenant est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je veux gagner? Est-ceque je cherche à plaire à des hommes? Si je voulais encore plaire à des hommes, je ne serais plus le serviteur duChrist. | 10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo. |
11 Sachez-le, en effet, mes frères, l'Evangile que j'ai annoncé n'est pas à mesure humaine: | 11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano. |
12 ce n'est pas non plus d'un homme que je l'ai reçu ou appris, mais par une révélation de Jésus Christ. | 12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo. |
13 Vous avez certes entendu parler de ma conduite jadis dans le judaïsme, de la persécution effrénéeque je menais contre l'Eglise de Dieu et des ravages que je lui causais, | 13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava; |
14 et de mes progrès dans le Judaïsme, où je surpassais bien des compatriotes de mon âge, en partisanacharné des traditions de mes pères. | 14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais. |
15 Mais quand Celui qui dès le sein maternel m'a mis à part et appelé par sa grâce daigna | 15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça, |
16 révéler en moi son Fils pour que je l'annonce parmi les païens, aussitôt, sans consulter la chair et lesang, | 16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém, |
17 sans monter à Jérusalem trouver les apôtres mes prédécesseurs, je m'en allai en Arabie, puis jerevins encore à Damas. | 17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco. |
18 Ensuite, après trois ans, je montai à Jérusalem rendre visite à Céphas et demeurai auprès de luiquinze jours: | 18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias. |
19 je n'ai pas vu d'autre apôtre, mais seulement Jacques, le frère du Seigneur: | 19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor. |
20 et quand je vous écris cela, j'atteste devant Dieu que je ne mens point. | 20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando. |
21 Ensuite je suis allé en Syrie et en Cilicie, | 21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia. |
22 mais j'étais personnellement inconnu des Eglises de Judée qui sont dans le Christ; | 22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia; |
23 on y entendait seulement dire que le persécuteur de naguère annonçait maintenant la foi qu'alors ilvoulait détruire; | 23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia. |
24 et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. | 24 E glorificavam a Deus por minha causa. |