1 Il n'y a donc plus maintenant de condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jésus. | 1 - Nessuna condanna v'è dunque ora per quelli che sono in Cristo Gesù; i quali non camminano secondo la carne. |
2 La loi de l'Esprit qui donne la vie dans le Christ Jésus t'a affranchi de la loi du péché et de la mort. | 2 Poichè la legge dello spirito di vita in Cristo Gesù mi liberò dalla legge del peccato e della morte. |
3 De fait, chose impossible à la Loi, impuissante du fait de la chair, Dieu, en envoyant son propreFils avec une chair semblable à celle du péché et en vue du péché, a condamné le péché dans la chair, | 3 Poichè quel che era impossibile alla legge in quanto era indebolita per via della carne, Dio, mandando suo Figlio in carne simile a quella del peccato, condannò il peccato nella carne, |
4 afin que le précepte de la Loi fût accompli en nous dont la conduite n'obéit pas à la chair mais àl'esprit. | 4 affinchè la giusta sentenza della legge si adempisse in noi, che non secondo la carne camminiamo ma secondo lo spirito. |
5 En effet, ceux qui vivent selon la chair désirent ce qui est charnel; ceux qui vivent selon l'esprit, cequi est spirituel. | 5 Poichè quei che sono secondo la carne hanno in cuore le cose della carne, e quei che sono secondo lo spirito quelle dello spirito. |
6 Car le désir de la chair, c'est la mort, tandis que le désir de l'esprit, c'est la vie et la paix, | 6 E il pensiero della carne è morte, quello dello spirito vita e pace. |
7 puisque le désir de la chair est inimitié contre Dieu: il ne se soumet pas à la loi de Dieu, il ne lepeut même pas, | 7 La saggezza della carne è nemica a Dio, perchè non sta soggetta alla legge divina, non potendolo, |
8 et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu. | 8 e quei che son nella carne non possono piacere a Dio. |
9 Vous, vous n'êtes pas dans la chair mais dans l'esprit, puisque l'Esprit de Dieu habite en vous. Quin'a pas l'Esprit du Christ ne lui appartient pas, | 9 Ma voi non siete nella carne, sì nello spirito, se lo spirito di Dio abita in voi. E se uno non ha lo Spirito di Cristo, non è de' suoi. |
10 mais si le Christ est en vous, bien que le corps soit mort déjà en raison du péché, l'Esprit est vieen raison de la justice. | 10 Se invece Cristo è in voi, il corpo è si morto per il peccato, ma lo spirito è vita per via della giustificazione. |
11 Et si l'Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscitéle Christ Jésus d'entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous. | 11 E se abita in voi lo Spirito di chi ha risuscitato Gesù dai morti colui che risuscitò Gesù Cristo dai morti, farà rivivere anche i corpi vostri mortali per mezzo dello Spirito suo che risiede in voi. |
12 Ainsi donc, mes frères, nous sommes débiteurs, mais non point envers la chair pour devoir vivreselon la chair. | 12 Adunque, o fratelli, noi siam debitori non alla carne per vivere secondo la carne, |
13 Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez. Mais si par l'Esprit vous faites mourir les oeuvresdu corps, vous vivrez. | 13 perchè se vivrete secondo la carne, morirete; ma se con lo spirito darete morte alle azioni della carne vivrete, |
14 En effet, tous ceux qu'anime l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu. | 14 giacchè quanti son guidati dallo Spirito di Dio, questi son figli di Dio. |
15 Aussi bien n'avez-vous pas reçu un esprit d'esclaves pour retomber dans la crainte; vous avez reçuun esprit de fils adoptifs qui nous fait nous écrier: Abba! Père! | 15 Non avete mica ricevuto spirito di servitù da ricader nel timore, ma spirito di adozione a figliuoli, in cui gridiamo : «Abba, Padre!». |
16 L'Esprit en personne se joint à notre esprit pour attester que nous sommes enfants de Dieu. | 16 Lo Spirito stesso attesta allo spirito nostro che siamo figli di Dio. |
17 Enfants, et donc héritiers; héritiers de Dieu, et cohéritiers du Christ, puisque nous souffrons aveclui pour être aussi glorifiés avec lui. | 17 E se figli, anche eredi; eredi di Dio, coeredi di Cristo, se pur soffriamo con lui affine di essere anche con lui glorificati. |
18 J'estime en effet que les souffrances du temps présent ne sont pas à comparer à la gloire qui doitse révéler en nous. | 18 Poichè io ritengo che le sofferenze del tempo presente non han nulla a che fare colla gloria che dev'essere manifestata in noi, |
19 Car la création en attente aspire à la révélation des fils de Dieu: | 19 giacchè l'ansiosa aspettativa del mondo creato attende la manifestazione dei figli di Dio; |
20 si elle fut assujettie à la vanité, -- non qu'elle l'eût voulu, mais à cause de celui qui l'y a soumise,-- c'est avec l'espérance | 20 poichè alla vanità è soggetta la creatura non di volontà propria, ma per causa di chi l'ha assoggettata; colla speranza però |
21 d'être elle aussi libérée de la servitude de la corruption pour entrer dans la liberté de la gloire desenfants de Dieu. | 21 che gli stessi esseri creati saranno liberi dalla schiavitù della corruzione, verso la libertà della gloria de' figli di Dio. |
22 Nous le savons en effet, toute la création jusqu'à ce jour gémit en travail d'enfantement. | 22 Sappiamo bene come la creazione fino ad ora geme tutta quanta e soffre quasi le doglie del parto; |
23 Et non pas elle seule: nous-mêmes qui possédons les prémices de l'Esprit, nous gémissons nousaussi intérieurement dans l'attente de la rédemption de notre corps. | 23 nè solo essa, ma noi stessi che abbiamo in noi le primizie dello Spirito, gemiamo, aspettando l'adozione, cioè la redenzione del nostro corpo. |
24 Car notre salut est objet d'espérance; et voir ce qu'on espère, ce n'est plus l'espérer: ce qu'on voit,comment pourrait-on l'espérer encore? | 24 Nella speranza siamo stati salvati, ma quando quel che si spera, si vede, codesto non è più speranza; perchè chi già vede una cosa, che spera più? |
25 Mais espérer ce que nous ne voyons pas, c'est l'attendre avec constance. | 25 Ma se speriamo quel che non vediamo, allora aspettiamo con pazienza. |
26 Pareillement l'Esprit vient au secours de notre faiblesse; car nous ne savons que demander pourprier comme il faut; mais l'Esprit lui-même intercède pour nous en des gémissements ineffables, | 26 Parimenti anche lo Spirito ci aiuta a sostenere la nostra debolezza, giacchè noi non sappiamo che cosa dobbiam dire nelle preghiere per pregar come si deve, ma lo stesso Spirito intercede per noi con ineffabili sospiri, |
27 et Celui qui sonde les coeurs sait quel est le désir de l'Esprit et que son intercession pour les saintscorrespond aux vues de Dieu. | 27 e colui che scruta i cuori sa bene qual sia l'aspirazione dello spirito, perchè intercede per i santi secondo Iddio. |
28 Et nous savons qu'avec ceux qui l'aiment, Dieu collabore en tout pour leur bien, avec ceux qu'il aappelés selon son dessein. | 28 Sappiamo poi che tutto coopera a bene per chi ama Dio, cioè per quelli che secondo il suo piano sono chiamati. |
29 Car ceux que d'avance il a discernés, il les a aussi prédestinés à reproduire l'image de son Fils,afin qu'il soit l'aîné d'une multitude de frères; | 29 Perchè quelli che egli ha preconosciuti li ha anche predestinati a essere conformi all'immagine di Suo Figlio, sì da esser lui primogenito fra molti fratelli; |
30 et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; ceuxqu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés. | 30 e quelli che ha predestinati, questi ha anche chiamati; e quelli che ha chiamati, li ha anche giustificati; e quelli che ha giustificati li ha anche glorificati. |
31 Que dire après cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? | 31 Che diremo dunque a tutto ciò? Se Dio è per noi, chi sarà contro di noi? |
32 Lui qui n'a pas épargné son propre Fils mais l'a livré pour nous tous, comment avec lui ne nousaccordera-t-il pas toute faveur? | 32 Colui che non risparmiò il proprio Figliuolo, ma per tutti noi lo diede, come non ci donò anche ogni cosa con lui? |
33 Qui se fera l'accusateur de ceux que Dieu a élus? C'est Dieu qui justifie. | 33 Chi porterà accuse contro gli eletti di Dio? Se Dio li giustifica, |
34 Qui donc condamnera? Le Christ Jésus, celui qui est mort, que dis-je? Ressuscité, qui est à ladroite de Dieu, qui intercède pour nous? | 34 chi li condannerà? Cristo Gesù è colui che è morto, anzi risuscitato; il quale sta alla destra di Dio e intercede per noi. |
35 Qui nous séparera de l'amour du Christ? La tribulation, l'angoisse, la persécution, la faim, lanudité, les périls, le glaive? | 35 Chi ci separerà dall'amore di Cristo? la tribolazione o l'angoscia o la fame o la nudità, o il pericolo, o la persecuzione, o la spada? |
36 Selon le mot de l'Ecriture: A cause de toi, l'on nous met à mort tout le long du jour; nous avonspassé pour des brebis d'abattoir. | 36 (Secondochè sta scritto: «Per cagion tua siam tratti a morte durante tutto il giorno, siamo stati calcolati come pecore da macello»): |
37 Mais en tout cela nous sommes les grands vainqueurs par celui qui nous a aimés. | 37 ma in tutte queste cose siamo più che vincitori per opera di colui che ci ha amato. |
38 Oui, j'en ai l'assurance, ni mort ni vie, ni anges ni principautés, ni présent ni avenir, ni puissances, | 38 Poichè io son persuaso che nè morte nè vita, nè angeli nè principati, nè virtù, nè cose attuali nè future, nè potestà, |
39 ni hauteur ni profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieumanifesté dans le Christ Jésus notre Seigneur. | 39 nè altezza nè profondità, nè alcun'altra creatura potrà separarci dall'amore di Dio in Cristo Gesù Signor Nostro. |