Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Épître aux Romains 2


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Aussi es-tu sans excuse, qui que tu sois, toi qui juges. Car en jugeant autrui, tu juges contre toi-même: puisque tu agis de même, toi qui juges,1 For this reason, O man, each one of you who judges is inexcusable. For by that which you judge another, you condemn yourself. For you do the same things that you judge.
2 et nous savons que le jugement de Dieu s'exerce selon la vérité sur les auteurs de pareilles actions.2 For we know that the judgment of God is in accord with truth against those who do such things.
3 Et tu comptes, toi qui juges ceux qui les commettent et qui les fais toi-même, que tu échapperas aujugement de Dieu?3 But, O man, when you judge those who do such things as you yourself also do, do you think that you will escape the judgment of God?
4 Ou bien méprises-tu ses richesses de bonté, de patience, de longanimité, sans reconnaître que cettebonté de Dieu te pousse au repentir?4 Or do you despise the riches of his goodness and patience and forbearance? Do you not know that the kindness of God is calling you to repentance?
5 Par ton endurcissement et l'impénitence de ton coeur, tu amasses contre toi un trésor de colère, aujour de la colère où se révélera le juste jugement de Dieu,5 But in accord with your hard and impenitent heart, you store up wrath for yourself, unto the day of wrath and of revelation by the just judgment of God.
6 qui rendra à chacun selon ses oeuvres:6 For he will render to each one according to his works:
7 à ceux qui par la constance dans le bien recherchent gloire, honneur et incorruptibilité: la vieéternelle;7 To those who, in accord with patient good works, seek glory and honor and incorruption, certainly, he will render eternal life.
8 aux autres, âmes rebelles, indociles à la vérité et dociles à l'injustice: la colère et l'indignation.8 But to those who are contentious and who do not acquiesce to the truth, but instead trust in iniquity, he will render wrath and indignation.
9 Tribulation et angoisse à toute âme humaine qui s'adonne au mal, au Juif d'abord, puis au Grec;9 Tribulation and anguish are upon every soul of man that works evil: the Jew first, and also the Greek.
10 gloire, honneur et paix à quiconque fait le bien, au Juif d'abord, puis au Grec;10 But glory and honor and peace are for all who do what is good: the Jew first, and also the Greek.
11 car Dieu ne fait pas acception des personnes.11 For there is no favoritism with God.
12 En effet, quiconque aura péché sans la Loi, périra aussi sans la Loi; et quiconque aura péché sousla Loi, par la Loi sera jugé;12 For whoever had sinned without the law, will perish without the law. And whoever had sinned in the law, will be judged by the law.
13 ce ne sont pas les auditeurs de la Loi qui sont justes devant Dieu, mais les observateurs de la Loiqui seront justifiés.13 For it is not the hearers of the law who are just before God, but rather it is the doers of the law who shall be justified.
14 En effet, quand des païens privés de la Loi accomplissent naturellement les prescriptions de laLoi, ces hommes, sans posséder de Loi, se tiennent à eux-mêmes lieu de Loi;14 For when the Gentiles, who do not have the law, do by nature those things which are of the law, such persons, not having the law, are a law unto themselves.
15 ils montrent la réalité de cette loi inscrite en leur coeur, à preuve le témoignage de leurconscience, ainsi que les jugements intérieurs de blâme ou d'éloge qu'ils portent les uns sur les autres...15 For they reveal the work of the law written in their hearts, while their conscience renders testimony about them, and their thoughts within themselves also accuse or even defend them,
16 au jour où Dieu jugera les pensées secrètes des hommes, selon mon Evangile, par le Christ Jésus.16 unto the day when God shall judge the hidden things of men, through Jesus Christ, according to my Gospel.
17 Mais si toi, qui arbores le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te glorifies en Dieu,17 But if you are called by name a Jew, and you rest upon the law, and you find glory in God,
18 qui connais sa volonté, qui discernes le meilleur, instruit par la Loi,18 and you have known his will, and you demonstrate the more useful things, having been instructed by the law:
19 et ainsi te flattes d'être toi-même le guide des aveugles, la lumière de qui marche dans lesténèbres,19 you become confident within yourself that you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
20 l'éducateur des ignorants, le maître des simples, parce que tu possèdes dans la Loi l'expressionmême de la science et de la vérité...20 an instructor to the foolish, a teacher to children, because you have a type of knowledge and truth in the law.
21 eh bien! l'homme qui enseigne autrui, tu ne t'enseignes pas toi-même! tu prêches de ne pasdérober et tu dérobes!21 As a result, you teach others, but you do not teach yourself. You preach that men should not steal, but you yourself steal.
22 tu interdis l'adultère et tu commets l'adultère! tu abhorres les idoles, et tu pilles leurs temples!22 You speak against adultery, but you commit adultery. You abominate idols, but you commit sacrilege.
23 Toi qui te glorifies dans la Loi, en transgressant cette Loi, c'est Dieu que tu déshonores,23 You would glory in the law, but through a betrayal of the law you dishonor God.
24 car le nom de Dieu, à cause de vous, est blasphémé parmi les nations, dit l'Ecriture.24 (For because of you the name of God is being blasphemed among the Gentiles, just as it was written.)
25 La circoncision, en effet, te sert si tu pratiques la Loi; mais si tu transgresses la Loi, avec tacirconcision, tu n'es plus qu'un incirconcis.25 Certainly, circumcision is beneficial, if you observe the law. But if you are a betrayer of the law, your circumcision becomes uncircumcision.
26 Si donc l'incirconcis garde les prescriptions de la Loi, son incirconcision ne vaudra-t-elle pas unecirconcision?26 And so, if the uncircumcised keep the justices of the law, shall not this lack of circumcision be counted as circumcision?
27 Et celui qui physiquement incirconcis accomplit la Loi te jugera, toi qui avec la lettre et avec lacirconcision es transgresseur de la Loi,27 And that which is by nature uncircumcised, if it fulfills the law, should it not judge you, who by the letter and by circumcision are a betrayer of the law?
28 Car le Juif n'est pas celui qui l'est au-dehors, et la circoncision n'est pas au-dehors dans la chair,28 For a Jew is not he who seems so outwardly. Neither is circumcision that which seems so outwardly, in the flesh.
29 le vrai Juif l'est au-dedans et la circoncision dans le coeur, selon l'esprit et non pas selon la lettre:voilà celui qui tient sa louange non des hommes, mais de Dieu.29 But a Jew is he who is so inwardly. And circumcision of the heart is in the spirit, not in the letter. For its praise is not of men, but of God.