Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 11


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de sa soeur Marthe.1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2 Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum et lui essuya les pieds avec ses cheveux; c'était sonfrère Lazare qui était malade.2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 Les deux soeurs envoyèrent donc dire à Jésus: "Seigneur, celui que tu aimes est malade."3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 A cette nouvelle, Jésus dit: "Cette maladie ne mène pas à la mort, elle est pour la gloire de Dieu: afinque le Fils de Dieu soit glorifié par elle."4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
5 Or Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare.5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Quand il apprit que celui-ci était malade, il demeura deux jours encore dans le lieu où il se trouvait;6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
7 alors seulement, il dit aux disciples: "Allons de nouveau en Judée."7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
8 Ses disciples lui dirent: "Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas!"8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
9 Jésus répondit: "N'y a-t-il pas douze heures de jour? Si quelqu'un marche le jour, il ne bute pas, parcequ'il voit la lumière de ce monde;9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10 mais s'il marche la nuit, il bute, parce que la lumière n'est pas en lui."10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
11 Il dit cela, et ensuite: "Notre ami Lazare repose, leur dit-il; mais je vais aller le réveiller."11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
12 Les disciples lui dirent: "Seigneur, s'il repose, il sera sauvé."12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
13 Jésus avait parlé de sa mort, mais eux pensèrent qu'il parlait du repos du sommeil.13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
14 Alors Jésus leur dit ouvertement: "Lazare est mort,14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
15 et je me réjouis pour vous de n'avoir pas été là-bas, afin que vous croyiez. Mais allons auprès de lui!"15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
16 Alors Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: "Allons, nous aussi, pour mourir avec lui!"16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
17 A son arrivée, Jésus trouva Lazare dans le tombeau depuis quatre jours déjà.17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
18 Béthanie était près de Jérusalem, distant d'environ quinze stades,18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
19 et beaucoup d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet deleur frère.19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à lamaison.20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
21 Marthe dit à Jésus: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Mais maintenant encore, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera."22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
23 Jésus lui dit: "Ton frère ressuscitera" --23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
24 "Je sais, dit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour."24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 Jésus lui dit: "Je suis la résurrection. Qui croit en moi, même s'il meurt, vivra;25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Le crois-tu?"26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
27 Elle lui dit: "Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde."27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
28 Ayant dit cela, elle s'en alla appeler sa soeur Marie, lui disant en secret: "Le Maître est là et ilt'appelle."28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
29 Celle-ci, à cette nouvelle, se leva bien vite et alla vers lui.29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
30 Jésus n'était pas encore arrivé au village, mais il se trouvait toujours à l'endroit où Marthe était venueà sa rencontre.30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
31 Quand les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et la consolaient la virent se lever bien vite etsortir, ils la suivirent, pensant qu'elle allait au tombeau pour y pleurer.31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
32 Arrivée là où était Jésus, Marie, en le voyant, tomba à ses pieds et lui dit: "Seigneur, si tu avais étéici, mon frère ne serait pas mort!"32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Lorsqu'il la vit pleurer, et pleurer aussi les Juifs qui l'avaient accompagnée, Jésus frémit en son espritet se troubla.33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34 Il dit: "Où l'avez-vous mis?" Ils lui dirent: "Seigneur, viens et vois."34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
35 Jésus pleura.35 Jesus wept.
36 Les Juifs dirent alors: "Voyez comme il l'aimait!"36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
37 Mais quelques-uns d'entre eux dirent: "Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, faireaussi que celui-ci ne mourût pas?"37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
38 Alors Jésus, frémissant à nouveau en lui-même, se rend au tombeau. C'était une grotte, avec unepierre placée par-dessus.38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
39 Jésus dit: "Enlevez la pierre!" Marthe, la soeur du mort, lui dit: "Seigneur, il sent déjà: c'est lequatrième jour."39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
40 Jésus lui dit: "Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?"40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
41 On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit: "Père, je te rends grâces de m'avoirécouté.41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 Je savais que tu m'écoutes toujours; mais c'est à cause de la foule qui m'entoure que j'ai parlé, afinqu'ils croient que tu m'as envoyé."42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 Cela dit, il s'écria d'une voix forte: "Lazare, viens dehors!"43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et son visage était enveloppé d'un suaire.Jésus leur dit: "Déliez-le et laissez-le aller."44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
45 Beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et avaient vu ce qu'il avait fait, crurenten lui.45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
46 Mais certains s'en furent trouver les Pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait Jésus.46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
47 Les grands prêtres et les Pharisiens réunirent alors un conseil: "Que faisons-nous? Disaient-ils, cethomme fait beaucoup de signes.47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
48 Si nous le laissons ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront et ils supprimeront notre Lieusaint et notre nation."48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
49 Mais l'un d'entre eux, Caïphe, étant grand prêtre cette année-là, leur dit: "Vous n'y entendez rien.49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
50 Vous ne songez même pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple et que lanation ne périsse pas tout entière."50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 Or cela, il ne le dit pas de lui-même; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésusallait mourir pour la nation --51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
52 et non pas pour la nation seulement, mais encore afin de rassembler dans l'unité les enfants de Dieudispersés.52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
53 Dès ce jour-là donc, ils résolurent de le tuer.53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
54 Aussi Jésus cessa de circuler en public parmi les Juifs; il se retira dans la région voisine du désert,dans une ville appelée Ephraïm, et il y séjournait avec ses disciples.54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
55 Or la Pâque des Juifs était proche et beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem, avantla Pâque, pour se purifier.55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
56 Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres, en se tenant dans le Temple: "Qu'en pensez-vous? Qu'il ne viendra pas à la fête?"56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
57 Les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des ordres: si quelqu'un savait où il était, il devaitl'indiquer, afin qu'on le saisît.57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.