Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 19


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Entré dans Jéricho, il traversait la ville.1 He entered Jericho and was going through the town
2 Et voici un homme appelé du nom de Zachée; c'était un chef de publicains, et qui était riche.2 and suddenly a man whose name was Zacchaeus made his appearance; he was one of the senior taxcol ectors and a wealthy man.
3 Et il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait à cause de la foule, car il était petit de taille.3 He kept trying to see which Jesus was, but he was too short and could not see him for the crowd;
4 Il courut donc en avant et monta sur un sycomore pour voir Jésus, qui devait passer par là.4 so he ran ahead and climbed a sycamore tree to catch a glimpse of Jesus who was to pass that way.
5 Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit: "Zachée, descends vite, car il me faut aujourd'huidemeurer chez toi."5 When Jesus reached the spot he looked up and spoke to him, 'Zacchaeus, come down. Hurry,because I am to stay at your house today.'
6 Et vite il descendit et le reçut avec joie.6 And he hurried down and welcomed him joyful y.
7 Ce que voyant, tous murmuraient et disaient: "Il est allé loger chez un homme pécheur!"7 They al complained when they saw what was happening. 'He has gone to stay at a sinner's house,'they said.
8 Mais Zachée, debout, dit au Seigneur: "Voici, Seigneur, je vais donner la moitié de mes biens auxpauvres, et si j'ai extorqué quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple."8 But Zacchaeus stood his ground and said to the Lord, 'Look, sir, I am going to give half my property tothe poor, and if I have cheated anybody I wil pay him back four times the amount.'
9 Et Jésus lui dit: "Aujourd'hui le salut est arrivé pour cette maison, parce que lui aussi est un filsd'Abraham.9 And Jesus said to him, 'Today salvation has come to this house, because this man too is a son ofAbraham;
10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu."10 for the Son of man has come to seek out and save what was lost.'
11 Comme les gens écoutaient cela, il dit encore une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, etqu'on pensait que le Royaume de Dieu allait apparaître à l'instant même.11 While the people were listening to this he went on to tel a parable, because he was near Jerusalemand they thought that the kingdom of God was going to show itself then and there.
12 Il dit donc: "Un homme de haute naissance se rendit dans un pays lointain pour recevoir la dignitéroyale et revenir ensuite.12 Accordingly he said, 'A man of noble birth went to a distant country to be appointed king and thenreturn.
13 Appelant dix de ses serviteurs, il leur remit dix mines et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que jevienne.13 He summoned ten of his servants and gave them ten pounds, tel ing them, "Trade with these, until Iget back."
14 Mais ses concitoyens le haïssaient et ils dépêchèrent à sa suite une ambassade chargée de dire: Nousne voulons pas que celui-là règne sur nous.14 But his compatriots detested him and sent a delegation to fol ow him with this message, "We do notwant this man to be our king."
15 "Et il advint qu'une fois de retour, après avoir reçu la dignité royale, il fit appeler ces serviteursauxquels il avait remis l'argent, pour savoir ce que chacun lui avait fait produire.15 'Now it happened that on his return, having received his appointment as king, he sent for thoseservants to whom he had given the money, to find out what profit each had made by trading.
16 Le premier se présenta et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. --16 The first came in, "Sir," he said, "your one pound has brought in ten."
17 C'est bien, bon serviteur, lui dit-il; puisque tu t'es montré fidèle en très peu de chose, reçois autoritédix villes.17 He replied, "Wel done, my good servant! Since you have proved yourself trustworthy in a very smalthing, you shal have the government of ten cities."
18 Le second vint et dit: Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines.18 Then came the second, "Sir," he said, "your one pound has made five."
19 A celui-là encore il dit: Toi aussi, sois à la tête de cinq villes.19 To this one also he said, "And you shal be in charge of five cities."
20 "L'autre aussi vint et dit: Seigneur, voici ta mine, que je gardais déposée dans un linge.20 Next came the other, "Sir," he said, "here is your pound. I put it away safely wrapped up in a cloth
21 Car j'avais peur de toi, qui es un homme sévère, qui prends ce que tu n'as pas mis en dépôt etmoissonnes ce que tu n'as pas semé. --21 because I was afraid of you; for you are an exacting man: you gather in what you have not laid outand reap what you have not sown."
22 Je te juge, lui dit-il, sur tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un hommesévère, prenant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé.22 He said to him, "You wicked servant! Out of your own mouth I condemn you. So you knew that I wasan exacting man, gathering in what I have not laid out and reaping what I have not sown?
23 Pourquoi donc n'as-tu pas confié mon argent à la banque? A mon retour, je l'aurais retiré avec unintérêt.23 Then why did you not put my money in the bank? On my return I could have drawn it out withinterest."
24 Et il dit à ceux qui se tenaient là: Enlevez-lui sa mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. --24 And he said to those standing by, "Take the pound from him and give it to the man who has tenpounds."
25 Seigneur, lui dirent-ils, il a dix mines! --25 And they said to him, "But, sir, he has ten pounds . . ."
26 Je vous le dis: à tout homme qui a l'on donnera; mais à qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a.26 "I tel you, to everyone who has wil be given more; but anyone who has not wil be deprived even ofwhat he has.
27 "Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et égorgez-lesen ma présence."27 "As for my enemies who did not want me for their king, bring them here and execute them in mypresence." '
28 Ayant dit cela, il partait en tête, montant à Jérusalem.28 When he had said this he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Et il advint qu'en approchant de Bethphagé et de Béthanie, près du mont dit des Oliviers, il envoyadeux des disciples, en disant:29 Now it happened that when he was near Bethphage and Bethany, close by the Mount of Olives as itis cal ed, he sent two of the disciples, saying,
30 "Allez au village qui est en face et, en y pénétrant, vous trouverez, à l'attache, un ânon que personneau monde n'a jamais monté; détachez-le et amenez-le.30 'Go to the vil age opposite, and as you enter it you wil find a tethered colt that no one has ever yetridden. Untie it and bring it here.
31 Et si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? Vous direz ceci: C'est que le Seigneur ena besoin."31 If anyone asks you, "Why are you untying it?" you are to say this, "The Master needs it." '
32 Etant donc partis, les envoyés trouvèrent les choses comme il leur avait dit.32 The messengers went off and found everything just as he had told them.
33 Et tandis qu'ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: "Pourquoi détachez-vous cet ânon?"33 As they were untying the colt, its owners said, 'Why are you untying it?'
34 Ils dirent: "C'est que le Seigneur en a besoin."34 and they answered, 'The Master needs it.'
35 Ils l'amenèrent donc à Jésus et, jetant leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus.35 So they took the colt to Jesus and, throwing their cloaks on its back, they lifted Jesus on to it.
36 Et, tandis qu'il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin.36 As he moved off, they spread their cloaks in the road,
37 Déjà il approchait de la descente du mont des Oliviers quand, dans sa joie, toute la multitude desdisciples se mit à louer Dieu d'une voix forte pour tous les miracles qu'ils avaient vus.37 and now, as he was approaching the downward slope of the Mount of Olives, the whole group ofdisciples joyful y began to praise God at the top of their voices for all the miracles they had seen.
38 Ils disaient: "Béni soit celui qui vient, le Roi, au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire au plushaut des cieux!"38 They cried out: Blessed is he who is coming as King in the name of the Lord! Peace in heaven andglory in the highest heavens!
39 Quelques Pharisiens de la foule lui dirent: "Maître, réprimande tes disciples."39 Some Pharisees in the crowd said to him, 'Master, reprove your disciples,'
40 Mais il répondit: "Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront."40 but he answered, 'I tell you, if these keep silence, the stones wil cry out.'
41 Quand il fut proche, à la vue de la ville, il pleura sur elle,41 As he drew near and came in sight of the city he shed tears over it
42 en disant: "Ah! si en ce jour tu avais compris, toi aussi, le message de paix! Mais non, il est demeurécaché à tes yeux.42 and said, 'If you too had only recognised on this day the way to peace! But in fact it is hidden fromyour eyes!
43 Oui, des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de retranchements, t'investiront, tepresseront de toute part.43 Yes, a time is coming when your enemies wil raise fortifications all round you, when they wil encircleyou and hem you in on every side;
44 Ils t'écraseront sur le sol, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre surpierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps où tu fus visitée!"44 they wil dash you and the children inside your wal s to the ground; they wil leave not one stonestanding on another within you, because you did not recognise the moment of your visitation.'
45 Puis, entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs,45 Then he went into the Temple and began driving out those who were busy trading, saying to them,
46 en leur disant: "Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait unrepaire de brigands!"46 'According to scripture, my house shal be a house of prayer but you have turned it into a bandits'den.'
47 Il était journellement à enseigner dans le Temple, et les grands prêtres et les scribes cherchaient à lefaire périr, les notables du peuple aussi.47 He taught in the Temple every day. The chief priests and the scribes, in company with the leadingcitizens, tried to do away with him,
48 Mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car tout le peuple l'écoutait, suspendu à seslèvres.48 but they could not find a way to carry this out because the whole people hung on his words.