SCRUTATIO

Tuesday, 23 December 2025 - S. Giovanni da Kety ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 3


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 Il entra de nouveau dans une synagogue, et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
2 Et ils l'épiaient pour voir s'il allait le guérir, le jour du sabbat, afin de l'accuser.2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
3 Il dit à l'homme qui avait la main sèche: "Lève-toi, là, au milieu."3 Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
4 Et il leur dit: "Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien plutôt que de faire du mal, de sauverune vie plutôt que de la tuer?" Mais eux se taisaient.4 А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
5 Promenant alors sur eux un regard de colère, navré de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme:"Etends la main." Il l'étendit et sa main fut remise en état.5 И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
6 Etant sortis, les Pharisiens tenaient aussitôt conseil avec les Hérodiens contre lui, en vue de le perdre.6 Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
7 Jésus avec ses disciples se retira vers la mer et une grande multitude le suivit de la Galilée; et de laJudée,7 Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
8 de Jérusalem, de l'Idumée, de la Transjordane, des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude,ayant entendu tout ce qu'il faisait, vint à lui.8 Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И [живущие] в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
9 Et il dit à ses disciples qu'une petite barque fût tenue à sa disposition, à cause de la foule, pour qu'ilsne l'écrasent pas.9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
10 Car il en guérit beaucoup, si bien que tous ceux qui avaient des infirmités se jetaient sur lui pour letoucher.10 Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
11 Et les esprits impurs, lorsqu'ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et criaient en disant: "Tu es le Filsde Dieu!"11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
12 Et il leur enjoignait avec force de ne pas le faire connaître.12 Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
13 Puis il gravit la montagne et il appelle à lui ceux qu'il voulait. Ils vinrent à lui,13 Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
14 et il en institua Douze pour être ses compagnons et pour les envoyer prêcher,14 И поставил [из них] двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
15 avec pouvoir de chasser les démons.15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
16 Il institua donc les Douze, et il donna à Simon le nom de Pierre,16 [поставил] Симона, нарекши ему имя Петр,
17 puis Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès,c'est-à-dire fils du tonnerre,17 Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть 'сыны громовы',
18 puis André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, le fils d'Alphée, Thaddée, Simon leZélé,18 Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
19 et Judas Iscarioth, celui-là même qui le livra.19 и Иуду Искариотского, который и предал Его.
20 Il vient à la maison et de nouveau la foule se rassemble, au point qu'ils ne pouvaient pas mêmemanger de pain.20 Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
21 Et les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient: "Il a perdu le sens."21 И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: "Il est possédé de Béelzéboul", et encore:"C'est par le prince des démons qu'il expulse les démons."22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет [в] [Себе] веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
23 Les ayant appelés près de lui, il leur disait en paraboles: "Comment Satan peut-il expulser Satan?23 И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut subsister.24 Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra se maintenir.25 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
26 Or, si Satan s'est dressé contre lui-même et s'est divisé, il ne peut pas tenir, il est fini.26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
27 Mais nul ne peut pénétrer dans la maison d'un homme fort et piller ses affaires s'il n'a d'abord ligotécet homme fort, et alors il pillera sa maison.27 Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
28 "En vérité, je vous le dis, tout sera remis aux enfants des hommes, les péchés et les blasphèmes tantqu'il en auront proféré;28 Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
29 mais quiconque aura blasphémé contre l'Esprit Saint n'aura jamais de rémission: il est coupable d'unefaute éternelle."29 но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
30 C'est qu'ils disaient: "Il est possédé d'un esprit impur."30 [Сие сказал Он], потому что говорили: в Нем нечистый дух.
31 Sa mère et ses frères arrivent et, se tenant dehors, ils le firent appeler.31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя [вне] дома, послали к Нему звать Его.
32 Il y avait une foule assise autour de lui et on lui dit: "Voilà que ta mère et tes frères et tes soeurs sontlà dehors qui te cherchent."32 Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, [вне] дома, спрашивают Тебя.
33 Il leur répond: "Qui est ma mère? Et mes frères?"33 И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
34 Et, promenant son regard sur ceux qui étaient assis en rond autour de lui, il dit: "Voici ma mère etmes frères.34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
35 Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là m'est un frère et une soeur et une mère."35 ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.