Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 11


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Quand ils approchent de Jérusalem, en vue de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, ilenvoie deux de ses disciples,1 Als sie in die Nähe von Jerusalem kamen, nach Betfage und Betanien am Ölberg, schickte er zwei seiner Jünger voraus.
2 en leur disant: "Allez au village qui est en face de vous, et aussitôt, en y pénétrant, vous trouverez, àl'attache, un ânon que personne au monde n'a encore monté. Détachez-le et amenez-le.2 Er sagte zu ihnen: Geht in das Dorf, das vor euch liegt; gleich wenn ihr hineinkommt, werdet ihr einen jungen Esel angebunden finden, auf dem noch nie ein Mensch gesessen hat. Bindet ihn los, und bringt ihn her!
3 Et si quelqu'un vous dit: Que faites-vous là? Dites: Le Seigneur en a besoin et aussitôt il va lerenvoyer ici."3 Und wenn jemand zu euch sagt: Was tut ihr da?, dann antwortet: Der Herr braucht ihn; er lässt ihn bald wieder zurückbringen.
4 Ils partirent et trouvèrent un ânon à l'attache près d'une porte, dehors, sur la rue, et ils le détachent.4 Da machten sie sich auf den Weg und fanden außen an einer Tür an der Straße einen jungen Esel angebunden und sie banden ihn los.
5 Quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent: "Qu'avez-vous à détacher cet ânon?"5 Einige, die dabeistanden, sagten zu ihnen: Wie kommt ihr dazu, den Esel loszubinden?
6 Ils dirent comme Jésus leur avait dit, et on les laissa faire.6 Sie gaben ihnen zur Antwort, was Jesus gesagt hatte, und man ließ sie gewähren.
7 Ils amènent l'ânon à Jésus et ils mettent sur lui leurs manteaux et il s'assit dessus.7 Sie brachten den jungen Esel zu Jesus, legten ihre Kleider auf das Tier und er setzte sich darauf.
8 Et beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autres, des jonchées de verdure qu'ilscoupaient dans les champs.8 Und viele breiteten ihre Kleider auf der Straße aus; andere rissen auf den Feldern Zweige (von den Büschen) ab und streuten sie auf den Weg.
9 Et ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient criaient: "Hosanna! Béni soit celui qui vient aunom du Seigneur!9 Die Leute, die vor ihm hergingen und die ihm folgten, riefen: Hosanna!
Gesegnet sei er, der kommt im Namen des Herrn!
10 Béni soit le Royaume qui vient, de notre père David! Hosanna au plus haut des cieux!"10 Gesegnet sei das Reich unseres Vaters David,
das nun kommt.
Hosanna in der Höhe!
11 Il entra à Jérusalem dans le Temple et, après avoir tout regardé autour de lui, comme il était déjàtard, il sortit pour aller à Béthanie avec les Douze.11 Und er zog nach Jerusalem hinein, in den Tempel; nachdem er sich alles angesehen hatte, ging er spät am Abend mit den Zwölf nach Betanien hinaus.
12 Le lendemain, comme ils étaient sortis de Béthanie, il eut faim.12 Als sie am nächsten Tag Betanien verließen, hatte er Hunger.
13 Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque fruit, mais s'enétant approché, il ne trouva rien que des feuilles: car ce n'était pas la saison des figues.13 Da sah er von weitem einen Feigenbaum mit Blättern und ging hin, um nach Früchten zu suchen. Aber er fand an dem Baum nichts als Blätter; denn es war nicht die Zeit der Feigenernte.
14 S'adressant au figuier, il lui dit: "Que jamais plus personne ne mange de tes fruits!" Et ses disciplesl'entendaient.14 Da sagte er zu ihm: In Ewigkeit soll niemand mehr eine Frucht von dir essen. Und seine Jünger hörten es.
15 Ils arrivent à Jérusalem. Etant entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs et les acheteursqui s'y trouvaient: il culbuta les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes,15 Dann kamen sie nach Jerusalem. Jesus ging in den Tempel und begann, die Händler und Käufer aus dem Tempel hinauszutreiben; er stieß die Tische der Geldwechsler und die Stände der Taubenhändler um
16 et il ne laissait personne transporter d'objet à travers le Temple.16 und ließ nicht zu, dass jemand irgendetwas durch den Tempelbezirk trug.
17 Et il les enseignait et leur disait: "N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prièrepour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait un repaire de brigands!"17 Er belehrte sie und sagte: Heißt es nicht in der Schrift: Mein Haus soll ein Haus des Gebetes für alle Völker sein? Ihr aber habt daraus eine Räuberhöhle gemacht.
18 Cela vint aux oreilles des grands prêtres et des scribes et ils cherchaient comment le faire périr; carils le craignaient, parce que tout le peuple était ravi de son enseignement.18 Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten hörten davon und suchten nach einer Möglichkeit, ihn umzubringen. Denn sie fürchteten ihn, weil alle Leute von seiner Lehre sehr beeindruckt waren.
19 Le soir venu, il s'en allait hors de la ville.19 Als es Abend wurde, verließ Jesus mit seinen Jüngern die Stadt.
20 Passant au matin, ils virent le figuier desséché jusqu'aux racines.20 Als sie am nächsten Morgen an dem Feigenbaum vorbeikamen, sahen sie, dass er bis zu den Wurzeln verdorrt war.
21 Et Pierre, se ressouvenant, lui dit: "Rabbi, regarde: le figuier que tu as maudit est desséché."21 Da erinnerte sich Petrus und sagte zu Jesus: Rabbi, sieh doch, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt.
22 En réponse, Jésus leur dit: "Ayez foi en Dieu.22 Jesus sagte zu ihnen: Ihr müsst Glauben an Gott haben.
23 En vérité je vous le dis, si quelqu'un dit à cette montagne: Soulève-toi et jette-toi dans la mer, et s'iln'hésite pas dans son coeur, mais croit que ce qu'il dit va arriver, cela lui sera accordé.23 Amen, das sage ich euch: Wenn jemand zu diesem Berg sagt: Heb dich empor und stürz dich ins Meer!, und wenn er in seinem Herzen nicht zweifelt, sondern glaubt, dass geschieht, was er sagt, dann wird es geschehen.
24 C'est pourquoi je vous dis: tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez déjà reçu, etcela vous sera accordé.24 Darum sage ich euch: Alles, worum ihr betet und bittet - glaubt nur, dass ihr es schon erhalten habt, dann wird es euch zuteil.
25 Et quand vous êtes debout en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, remettez-lui, afinque votre Père qui est aux cieux vous remette aussi vos offenses.25 Und wenn ihr beten wollt und ihr habt einem anderen etwas vorzuwerfen, dann vergebt ihm, damit auch euer Vater im Himmel euch eure Verfehlungen vergibt.
26 []
27 Ils viennent de nouveau à Jérusalem. Et tandis qu'il circule dans le Temple, les grands prêtres, lesscribes et les anciens viennent à lui27 Sie kamen wieder nach Jerusalem. Als er im Tempel umherging, kamen die Hohenpriester, die Schriftgelehrten und die Ältesten zu ihm
28 et ils lui disaient: "Par quelle autorité fais-tu cela? Ou qui t'a donné cette autorité pour le faire?"28 und fragten ihn: Mit welchem Recht tust du das alles? Wer hat dir die Vollmacht gegeben, das zu tun?
29 Jésus leur dit: "Je vous poserai une seule question. Répondez-moi et je vous dirai par quelle autoritéje fais cela.29 Jesus sagte zu ihnen: Zuerst will ich euch eine Frage vorlegen. Antwortet mir, dann werde ich euch sagen, mit welchem Recht ich das tue.
30 Le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes? Répondez-moi."30 Stammte die Taufe des Johannes vom Himmel oder von den Menschen? Antwortet mir!
31 Or ils se faisaient par-devers eux ce raisonnement: "Si nous disons: Du Ciel, il dira: Pourquoi doncn'avez-vous pas cru en lui?31 Da überlegten sie und sagten zueinander: Wenn wir antworten: Vom Himmel!, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?
32 Mais allons-nous dire: Des hommes?" Ils craignaient la foule car tous tenaient que Jean avait étéréellement un prophète.32 Sollen wir also antworten: Von den Menschen? Sie fürchteten sich aber vor den Leuten; denn alle glaubten, dass Johannes wirklich ein Prophet war.
33 Et ils font à Jésus cette réponse: "Nous ne savons pas." Et Jésus leur dit: "Moi non plus, je ne vousdis pas par quelle autorité je fais cela."33 Darum antworteten sie Jesus: Wir wissen es nicht. Jesus erwiderte: Dann sage auch ich euch nicht, mit welchem Recht ich das alles tue.