1 "Ne jugez pas, afin de n'être pas jugés; | 1 Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet! |
2 car, du jugement dont vous jugez on vous jugera, et de la mesure dont vous mesurez on mesurerapour vous. | 2 Denn wie ihr richtet, so werdet ihr gerichtet werden, und nach dem Maß, mit dem ihr meßt und zuteilt, wird euch zugeteilt werden. |
3 Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi,tu ne la remarques pas! | 3 Warum siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, aber den Balken in deinem Auge bemerkst du nicht? |
4 Ou bien comment vas-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter la paille de ton oeil, et voilà que la poutreest dans ton oeil! | 4 Wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Lass mich den Splitter aus deinem Auge herausziehen! - und dabei steckt in deinem Auge ein Balken? |
5 Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter la paille de l'oeil deton frère. | 5 Du Heuchler! Zieh zuerst den Balken aus deinem Auge, dann kannst du versuchen, den Splitter aus dem Auge deines Bruders herauszuziehen. |
6 "Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré, ne jetez pas vos perles devant les porcs, de craintequ'ils ne les piétinent, puis se retournent contre vous pour vous déchirer. | 6 Gebt das Heilige nicht den Hunden und werft eure Perlen nicht den Schweinen vor, denn sie könnten sie mit ihren Füßen zertreten und sich umwenden und euch zerreißen. |
7 "Demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira. | 7 Bittet, dann wird euch gegeben; sucht, dann werdet ihr finden; klopft an, dann wird euch geöffnet. |
8 Car quiconque demande reçoit; qui cherche trouve; et à qui frappe on ouvrira. | 8 Denn wer bittet, der empfängt; wer sucht, der findet; und wer anklopft, dem wird geöffnet. |
9 Quel est d'entre vous l'homme auquel son fils demandera du pain, et qui lui remettra une pierre? | 9 Oder ist einer unter euch, der seinem Sohn einen Stein gibt, wenn er um Brot bittet, |
10 Ou encore, s'il lui demande un poisson, lui remettra-t-il un serpent? | 10 oder eine Schlange, wenn er um einen Fisch bittet? |
11 Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plusvotre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui l'en prient! | 11 Wenn nun schon ihr, die ihr böse seid, euren Kindern gebt, was gut ist, wie viel mehr wird euer Vater im Himmel denen Gutes geben, die ihn bitten. |
12 "Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le vous-mêmes poureux: voilà la Loi et les Prophètes. | 12 Alles, was ihr also von anderen erwartet, das tut auch ihnen! Darin besteht das Gesetz und die Propheten. |
13 "Entrez par la porte étroite. Large, en effet, et spacieux est le chemin qui mène à la perdition, et ilen est beaucoup qui s'y engagent; | 13 Geht durch das enge Tor! Denn das Tor ist weit, das ins Verderben führt, und der Weg dahin ist breit und viele gehen auf ihm. |
14 mais étroite est la porte et resserré le chemin qui mène à la Vie, et il en est peu qui le trouvent. | 14 Aber das Tor, das zum Leben führt, ist eng und der Weg dahin ist schmal und nur wenige finden ihn. |
15 "Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous déguisés en brebis, mais au-dedans sontdes loups rapaces. | 15 Hütet euch vor den falschen Propheten; sie kommen zu euch wie (harmlose) Schafe, in Wirklichkeit aber sind sie reißende Wölfe. |
16 C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille-t-on des raisins sur des épines? Ou desfigues sur des chardons? | 16 An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Erntet man etwa von Dornen Trauben oder von Disteln Feigen? |
17 Ainsi tout arbre bon produit de bons fruits, tandis que l'arbre gâté produit de mauvais fruits. | 17 Jeder gute Baum bringt gute Früchte hervor, ein schlechter Baum aber schlechte. |
18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre gâté porter de bons fruits. | 18 Ein guter Baum kann keine schlechten Früchte hervorbringen und ein schlechter Baum keine guten. |
19 Tout arbre qui ne donne pas un bon fruit, on le coupe et on le jette au feu. | 19 Jeder Baum, der keine guten Früchte hervorbringt, wird umgehauen und ins Feuer geworfen. |
20 Ainsi donc, c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. | 20 An ihren Früchten also werdet ihr sie erkennen. |
21 "Ce n'est pas en me disant: Seigneur, Seigneur, qu'on entrera dans le Royaume des Cieux, maisc'est en faisant la volonté de mon Père qui est dans les cieux. | 21 Nicht jeder, der zu mir sagt: Herr! Herr!, wird in das Himmelreich kommen, sondern nur, wer den Willen meines Vaters im Himmel erfüllt. |
22 Beaucoup me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton nom que nous avonsprophétisé? En ton nom que nous avons chassé les démons? En ton nom que nous avons fait bien des miracles? | 22 Viele werden an jenem Tag zu mir sagen: Herr, Herr, sind wir nicht in deinem Namen als Propheten aufgetreten und haben wir nicht mit deinem Namen Dämonen ausgetrieben und mit deinem Namen viele Wunder vollbracht? |
23 Alors je leur dirai en face: Jamais je ne vous ai connus; écartez-vous de moi, vous qui commettezl'iniquité. | 23 Dann werde ich ihnen antworten: Ich kenne euch nicht. Weg von mir, ihr Übertreter des Gesetzes! |
24 "Ainsi, quiconque écoute ces paroles que je viens de dire et les met en pratique, peut se comparerà un homme avisé qui a bâti sa maison sur le roc. | 24 Wer diese meine Worte hört und danach handelt, ist wie ein kluger Mann, der sein Haus auf Fels baute. |
25 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cettemaison, et elle n'a pas croulé: c'est qu'elle avait été fondée sur le roc. | 25 Als nun ein Wolkenbruch kam und die Wassermassen heranfluteten, als die Stürme tobten und an dem Haus rüttelten, da stürzte es nicht ein; denn es war auf Fels gebaut. |
26 Et quiconque entend ces paroles que je viens de dire et ne les met pas en pratique, peut secomparer à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. | 26 Wer aber meine Worte hört und nicht danach handelt, ist wie ein unvernünftiger Mann, der sein Haus auf Sand baute. |
27 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont rués sur cette maison,et elle s'est écroulée. Et grande a été sa ruine!" | 27 Als nun ein Wolkenbruch kam und die Wassermassen heranfluteten, als die Stürme tobten und an dem Haus rüttelten, da stürzte es ein und wurde völlig zerstört. |
28 Et il advint, quand Jésus eut achevé ces discours, que les foules étaient frappées de sonenseignement: | 28 Als Jesus diese Rede beendet hatte, war die Menge sehr betroffen von seiner Lehre; |
29 car il les enseignait en homme qui a autorité, et non pas comme leurs scribes. | 29 denn er lehrte sie wie einer, der (göttliche) Vollmacht hat, und nicht wie ihre Schriftgelehrten. |