Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 23


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Alors Jésus s'adressa aux foules et à ses disciples en disant:1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
2 "Sur la chaire de Moïse se sont assis les scribes et les Pharisiens:2 saying, "The scribes and the Pharisees have taken their seat on the chair of Moses.
3 faites donc et observez tout ce qu'ils pourront vous dire, mais ne vous réglez pas sur leurs actes:car ils disent et ne font pas.3 Therefore, do and observe all things whatsoever they tell you, but do not follow their example. For they preach but they do not practice.
4 Ils lient de pesants fardeaux et les imposent aux épaules des gens, mais eux-mêmes se refusent àles remuer du doigt.4 They tie up heavy burdens (hard to carry) and lay them on people's shoulders, but they will not lift a finger to move them.
5 En tout ils agissent pour se faire remarquer des hommes. C'est ainsi qu'ils font bien larges leursphylactères et bien longues leurs franges.5 All their works are performed to be seen. They widen their phylacteries and lengthen their tassels.
6 Ils aiment à occuper le premier divan dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues,6 They love places of honor at banquets, seats of honor in synagogues,
7 à recevoir les salutations sur les places publiques et à s'entendre appeler Rabbi par les gens.7 greetings in marketplaces, and the salutation 'Rabbi.'
8 "Pour vous, ne vous faites pas appeler Rabbi: car vous n'avez qu'un Maître, et tous vous êtes desfrères.8 As for you, do not be called 'Rabbi.' You have but one teacher, and you are all brothers.
9 N'appelez personne votre Père sur la terre: car vous n'en avez qu'un, le Père céleste.9 Call no one on earth your father; you have but one Father in heaven.
10 Ne vous faites pas non plus appeler Directeurs: car vous n'avez qu'un Directeur, le Christ.10 Do not be called 'Master'; you have but one master, the Messiah.
11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.11 The greatest among you must be your servant.
12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.12 Whoever exalts himself will be humbled; but whoever humbles himself will be exalted.
13 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez aux hommes le Royaume desCieux! Vous n'entrez certes pas vous-mêmes, et vous ne laissez même pas entrer ceux qui le voudraient.13 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You lock the kingdom of heaven before human beings. You do not enter yourselves, nor do you allow entrance to those trying to enter.
14 )
15 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui parcourez mers et continents pour gagnerun prosélyte, et, quand vous l'avez gagné, vous le rendez digne de la géhenne deux fois plus que vous!15 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You traverse sea and land to make one convert, and when that happens you make him a child of Gehenna twice as much as yourselves.
16 "Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si l'on jure par le sanctuaire, cela ne compte pas;mais si l'on jure par l'or du sanctuaire, on est tenu.16 "Woe to you, blind guides, who say, 'If one swears by the temple, it means nothing, but if one swears by the gold of the temple, one is obligated.'
17 Insensés et aveugles! quel est donc le plus digne, l'or ou le sanctuaire qui a rendu cet or sacré?17 Blind fools, which is greater, the gold, or the temple that made the gold sacred?
18 Vous dites encore: Si l'on jure par l'autel, cela ne compte pas; mais si l'on jure par l'offrande quiest dessus, on est tenu.18 And you say, 'If one swears by the altar, it means nothing, but if one swears by the gift on the altar, one is obligated.'
19 Aveugles! quel est donc le plus digne, l'offrande ou l'autel qui rend cette offrande sacrée?19 You blind ones, which is greater, the gift, or the altar that makes the gift sacred?
20 Aussi bien, jurer par l'autel, c'est jurer par lui et par tout ce qui est dessus;20 One who swears by the altar swears by it and all that is upon it;
21 jurer par le sanctuaire, c'est jurer par lui et par Celui qui l'habite;21 one who swears by the temple swears by it and by him who dwells in it;
22 jurer par le ciel, c'est jurer par le trône de Dieu et par Celui qui y siège.22 one who swears by heaven swears by the throne of God and by him who is seated on it.
23 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui acquittez la dîme de la menthe, du fenouilet du cumin, après avoir négligé les points les plus graves de la Loi, la justice, la miséricorde et la bonne foi;c'est ceci qu'il fallait pratiquer, sans négliger cela.23 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You pay tithes of mint and dill and cummin, and have neglected the weightier things of the law: judgment and mercy and fidelity. (But) these you should have done, without neglecting the others.
24 Guides aveugles, qui arrêtez au filtre le moustique et engloutissez le chameau.24 Blind guides, who strain out the gnat and swallow the camel!
25 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui purifiez l'extérieur de la coupe et del'écuelle, quand l'intérieur en est rempli par rapine et intempérance!25 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You cleanse the outside of cup and dish, but inside they are full of plunder and self-indulgence.
26 Pharisien aveugle! purifie d'abord l'intérieur de la coupe et de l'écuelle, afin que l'extérieur aussidevienne pur.26 Blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup, so that the outside also may be clean.
27 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui ressemblez à des sépulcres blanchis: au-dehors ils ont belle apparence, mais au-dedans ils sont pleins d'ossements de morts et de toute pourriture;27 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You are like whitewashed tombs, which appear beautiful on the outside, but inside are full of dead men's bones and every kind of filth.
28 vous de même, au-dehors vous offrez aux yeux des hommes l'apparence de justes, mais au-dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.28 Even so, on the outside you appear righteous, but inside you are filled with hypocrisy and evildoing.
29 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui bâtissez les sépulcres des prophètes etdécorez les tombeaux des justes,29 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You build the tombs of the prophets and adorn the memorials of the righteous,
30 tout en disant: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à euxpour verser le sang des prophètes.30 and you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have joined them in shedding the prophets' blood.'
31 Ainsi, vous en témoignez contre vous-mêmes, vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné lesprophètes!31 Thus you bear witness against yourselves that you are the children of those who murdered the prophets;
32 Eh bien! vous, comblez la mesure de vos pères!32 now fill up what your ancestors measured out!
33 "Serpents, engeance de vipères! comment pourrez-vous échapper à la condamnation de lagéhenne?33 You serpents, you brood of vipers, how can you flee from the judgment of Gehenna?
34 C'est pourquoi, voici que j'envoie vers vous des prophètes, des sages et des scribes: vous entuerez et mettrez en croix, vous en flagellerez dans vos synagogues et pourchasserez de ville en ville,34 Therefore, behold, I send to you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, some of them you will scourge in your synagogues and pursue from town to town,
35 pour que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang del'innocent Abel jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l'autel!35 so that there may come upon you all the righteous blood shed upon earth, from the righteous blood of Abel to the blood of Zechariah, the son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.
36 En vérité, je vous le dis, tout cela va retomber sur cette génération!36 Amen, I say to you, all these things will come upon this generation.
37 "Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien defois ai-je voulu rassembler tes enfants à la manière dont une poule rassemble ses poussins sous ses ailes... etvous n'avez pas voulu!37 "Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how many times I yearned to gather your children together, as a hen gathers her young under her wings, but you were unwilling!
38 Voici que votre maison va vous être laissée déserte.38 Behold, your house will be abandoned, desolate.
39 Je vous le dis, en effet, désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soitcelui qui vient au nom du Seigneur!"39 I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"