Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Malachie 3


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Voici que je vais envoyer mon messager, pour qu'il fraye un chemin devant moi. Et soudain ilentrera dans son sanctuaire, le Seigneur que vous cherchez; et l'Ange de l'alliance que vous désirez, le voici quivient! dit Yahvé Sabaot.1 Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to this temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the LORD of hosts.
2 Qui soutiendra le jour de son arrivée? Qui restera droit quand il apparaîtra? Car il est comme lefeu du fondeur et comme la lessive des blanchisseurs.2 But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner's fire, and like fullers' soap:
3 Il siégera comme fondeur et nettoyeur. Il purifiera les fils de Lévi et les affinera comme or etargent, et ils deviendront pour Yahvé ceux qui présentent l'offrande selon la justice.3 And he shall sit as a refiner and purifer of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the LORD an offering in righteousness.
4 Alors l'offrande de Juda et de Jérusalem sera agréée de Yahvé, comme aux jours anciens, commeaux premières années.4 Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the LORD, as in the days of old, and as in former years.
5 Je m'approcherai de vous pour le jugement et je serai un témoin prompt contre les devins, lesadultères et les parjures, contre ceux qui oppriment le salarié, la veuve et l'orphelin, et qui violent le droit del'étranger, sans me craindre, dit Yahvé Sabaot.5 And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not me, saith the LORD of hosts.
6 Non, moi, Yahvé, je ne varie pas, et vous, les fils de Jacob, vous ne cessez pas!6 For I am the LORD, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed.
7 Depuis les jours de vos pères, vous vous écartez de mes décrets et ne les gardez pas. Revenez àmoi et je reviendrai à vous! dit Yahvé Sabaot. - Vous dites: Comment reviendrons-nous? --7 Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye said, Wherein shall we return?
8 Un homme peut-il tromper Dieu? Or vous me trompez! - Vous dites: En quoi t'avons-noustrompé? - Quant à la dîme et aux redevances.8 Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
9 La malédiction vous atteint: c'est que vous me trompez, vous la nation dans son entier.9 Ye are cursed with a curse: for ye have robbed me, even this whole nation.
10 Apportez intégralement la dîme au trésor, pour qu'il y ait de la nourriture chez moi. Et mettez-moi ainsi à l'épreuve, dit Yahvé Sabaot, pour voir si je n'ouvrirai pas en votre faveur la bénédiction ensurabondance.10 Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it.
11 En votre faveur, je tancerai le criquet pour qu'il ne vous détruise pas les fruits du sol, et que pourvous la vigne ne soit pas stérile dans la campagne, dit Yahvé Sabaot.11 And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts.
12 Toutes les nations vous déclareront heureux, car vous serez une terre de délices, dit YahvéSabaot.12 And all nations shall call you blessed: for ye shall be a delightsome land, saith the LORD of hosts.
13 Vos paroles sont dures à mon égard, dit Yahvé. Pourtant vous dites: Que nous sommes-nous ditcontre toi?13 Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken so much against thee?
14 Vous dites: c'est vanité de servir Dieu, et que gagnons-nous à avoir gardé ses observances etmarché dans le deuil devant Yahvé Sabaot?14 Ye have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts?
15 Maintenant nous en sommes à déclarer heureux les arrogants: ils prospèrent, ceux qui font lemal; ils mettent Dieu à l'épreuve et ils s'en tirent!15 And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered.
16 Alors ceux qui craignent Yahvé se parlèrent l'un à l'autre. Yahvé prêta attention et entendit: unlivre aide-mémoire fut écrit devant lui en faveur de ceux qui craignent Yahvé et qui pensent à son Nom.16 Then they that feared the LORD spake often one to another: and the LORD hearkened, and heard it, and a book of remembrance was written before him for them that feared the LORD, and that thought upon his name.
17 Au jour que je prépare, ils seront mon bien propre, dit Yahvé Sabaot. J'aurai compassion d'euxcomme un homme a compassion de son fils qui le sert.17 And they shall be mine, saith the LORD of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him.
18 Alors vous verrez la différence entre un juste et un méchant, entre qui sert Dieu et qui ne le sertpas.18 Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.
19 Car voici: le Jour vient, brûlant comme un four. Ils seront de la paille, tous les arrogants etmalfaisants; le Jour qui arrive les embrasera - dit Yahvé Sabaot - au point qu'il ne leur laissera ni racine nirameau.
20 Mais pour vous qui craignez mon Nom, le soleil de justice brillera, avec la guérison dans sesrayons; vous sortirez en bondissant comme des veaux à l'engrais.
21 Vous piétinerez les méchants, car ils seront de la cendre sous la plante de vos pieds, au Jour queje prépare, dit Yahvé Sabaot.
22 Rappelez-vous la Loi de Moïse, mon serviteur à qui j'ai prescrit, à l'Horeb, pour tout Israël, deslois et des coutumes.
23 Voici que je vais vous envoyer Elie le prophète, avant que n'arrive le Jour de Yahvé, grand etredoutable.
24 Il ramènera le coeur des pères vers leurs fils et le coeur des fils vers leurs pères, de peur que je nevienne frapper le pays d'anathème.