Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Livre de Zacharie 11


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Ouvre tes portes, Liban, et que le feu dévore tes cèdres!1 O Libano, apri le tue porte, e lo fuoco mangi li tuoi cedri.
2 Gémis, genévrier, car le cèdre est tombé, car les majestueux sont ravagés. Gémissez, chênes deBashân, car elle est abattue la forêt inaccessible.2 O abete, urla, per che cadde lo cedro, però che gli magnifici sono guastati; urlate voi, querce di Basan, però che lo termine armato è caduto.
3 On entend le gémissement des pasteurs car leur majesté est ravagée. On entend les rugissementsdes lionceaux car l'orgueil du Jourdain est ravagé.3 La voce dell' urlo de' pastori s' ode, però che è guastata la loro magnificenza; e la voce dello ruggito delli leoni, però ch' è guastata la superbia del Giordano.
4 Ainsi parle Yahvé mon Dieu: "Fais paître les brebis d'abattoir,4 Questo dice lo mio Signore Iddio: pasci le pecore della uccisione.
5 celles que leurs acheteurs abattent sans être châtiés, dont leurs vendeurs disent: Béni soit Yahvé,me voilà riche, et que les pasteurs n'épargnent point.5 Le quali uccidevano coloro che le possedono, e vendevanle dicendo: benedetto sia Iddio, noi siamo fatti ricchi; e li loro pastori non perdonavano loro.
6 Car je n'épargnerai plus les habitants du pays - oracle de Yahvé! - Mais voici que moi, je vaislivrer les hommes chacun aux mains de son prochain, aux mains de son roi. Ils écraseront le pays et je ne lesdélivrerai pas de leurs mains."6 E io non perdonerò più a coloro che sono abitatori della terra, dice lo Signore Iddio; ecco, io darò li uomini, ciascuno nella mano del suo prossimo, e nella mano del suo re; e cadranno in terra, e non li libererò delle loro mani.
7 Alors je fis paître les brebis d'abattoir qui appartiennent aux marchands de brebis. Je pris pourmoi deux bâtons, j'appelai l'un Faveur et l'autre Liens et je fis paître les brebis.7 E pascerò le pecore della uccisione; e però io chiamai li poveri della greggia; e pigliai due verghe; l' una si chiama Bellezza, e l'altra Funicello; e pasceo la greggia.
8 Je fis disparaître les trois pasteurs en un seul mois. Mais je perdis patience avec eux, et quant àeux, ils furent avares envers moi.8 E uccisi tre pastori in uno mese, e lo mio. spirito si ritrasse in loro; e la loro anima sì si variò contro a me.
9 Alors je dis: "Je ne vous ferai plus paître. Que celle qui doit mourir meure; que celle qui doitdisparaître disparaisse, et que celles qui restent s'entre-dévorent.9 E dissi: io non vi pascerò; chi muore si muoia, e chi è tagliato sie tagliato; altri divori ciascuno la carne del suo prossimo.
10 Puis" je pris mon bâton Faveur et le mis en morceaux pour rompre mon alliance, celle quej'avais conclue avec tous les peuples.10 E tolsi la mia verga, che si chiama Bellezza, e taglia'la acciò che facessi tornare addietro lo mio patto, lo quale io feci con tutti li popoli.
11 Elle fut donc rompue en ce jour-là, et les marchands de brebis qui m'observaient surent quec'était là une parole de Yahvé.11 E fue tornato addietro in quel dì; e così conobbero i poveri della greggia, i quali fanno la guardia a me, però che fue la parola di Dio.
12 Je leur dis alors: "Si cela vous semble bon, donnez-moi mon salaire, sinon n'en faites rien." Ilspesèrent mon salaire: 30 sicles d'argent.12 E io dissi a loro: se vi pare che sia bene, datemi la mia mercede ... E la mia mercede sarà apprezzata XXX danari d'argento.
13 Yahvé me dit: "Jette-le au fondeur, ce prix splendide auquel ils m'ont apprécié!" Je pris donc les30 sicles d'argent et les jetai à la Maison de Yahvé, pour le fondeur.13 E disse lo Signore a me: tutto quello prezzo ch' io sono apprezzato da loro, piglialo e gettalo al statuario. E tolsi XXX danari d'argento, e gitta'li nella casa di Dio allo statuario.
14 Puis je mis en morceaux mon deuxième bâton, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.14 E tagliai la mia verga seconda, la quale si chiamava Funicello, per isciogliere la fraternitade tra Giuda e Israel.
15 Yahvé me dit alors: "Prends encore l'équipement d'un pasteur insensé,15 E disse Iddio a me: ancora piglia li vasi del pastore istolto.
16 car voici que moi je vais susciter un pasteur dans le pays; celle qui a disparu, il n'en aura cure,celle qui chevrote, il ne la recherchera pas, celle qui est blessée, il ne la soignera pas, celle qui est enflée, il ne lasoutiendra pas, mais il dévorera la chair des bêtes grasses et arrachera même leurs sabots.16 Però che ecco, io risusciterò lo pastore in terra, il quale non visiterà le cose abbandonate, e non domanderà le cose disperse, e quello che sarà ispezzato non sanerà, e quello che istà non nutrirà, e mangerà le carni de' grassi, e iscioglierà le loro unghie.
17 Malheur au pasteur inexistant qui délaisse son troupeau! Que l'épée s'attaque à son bras et à sonoeil droit! Que son bras soit tout desséché, que son oeil droit soit aveuglé!"17 O pastore, e idolo che abbandoni la greggia! Lo coltello sia sopra lo suo braccio, e sopra lo suo occhio diritto; lo suo braccio si seccherà per ariditade, e l'occhio suo diritto intenebrando sarà oscurato.