Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 16


font
JERUSALEMLXX
1 Coré, fils de Yiçhar, fils de Qehat, fils de Lévi, Datân et Abiram, fils d'Eliab, et On, fils de Pélèt(Eliab et Pélèt étaient fils de Ruben) furent orgueilleux;1 και ελαλησεν κορε υιος ισσααρ υιου κααθ υιου λευι και δαθαν και αβιρων υιοι ελιαβ και αυν υιος φαλεθ υιου ρουβην
2 ils se dressèrent contre Moïse, ainsi que 250 des Israélites, princes de la communauté, considérésdans les solennités, hommes de renom.2 και ανεστησαν εναντι μωυση και ανδρες των υιων ισραηλ πεντηκοντα και διακοσιοι αρχηγοι συναγωγης συγκλητοι βουλης και ανδρες ονομαστοι
3 Ils s'attroupèrent alors contre Moïse et Aaron en leur disant: "Vous passez la mesure! C'est toutela communauté, ce sont tous ses membres qui sont consacrés, et Yahvé est au milieu d'eux. Pourquoi vousélevez-vous au-dessus de la communauté de Yahvé?"3 συνεστησαν επι μωυσην και ααρων και ειπαν εχετω υμιν οτι πασα η συναγωγη παντες αγιοι και εν αυτοις κυριος και δια τι κατανιστασθε επι την συναγωγην κυριου
4 Moïse, l'ayant entendu, tomba face contre terre.4 και ακουσας μωυσης επεσεν επι προσωπον
5 Puis il dit à Coré et à tout son groupe: "Demain matin, Yahvé fera connaître qui est à lui, qui estl'homme consacré qu'il laissera approcher de lui. Celui qu'il fera approcher de lui, c'est celui-là qu'il choisit.5 και ελαλησεν προς κορε και προς πασαν αυτου την συναγωγην λεγων επεσκεπται και εγνω ο θεος τους οντας αυτου και τους αγιους και προσηγαγετο προς εαυτον και ους εξελεξατο εαυτω προσηγαγετο προς εαυτον
6 Voici ce que vous ferez: prenez les encensoirs de Coré et de tout son groupe,6 τουτο ποιησατε λαβετε υμιν αυτοις πυρεια κορε και πασα η συναγωγη αυτου
7 mettez-y du feu et, demain, déposez dessus de l'encens devant Yahvé. Celui que choisira Yahvé,c'est lui l'homme consacré. Vous passez la mesure, fils de Lévi!"7 και επιθετε επ' αυτα πυρ και επιθετε επ' αυτα θυμιαμα εναντι κυριου αυριον και εσται ο ανηρ ον αν εκλεξηται κυριος ουτος αγιος ικανουσθω υμιν υιοι λευι
8 Moïse dit à Coré: "Ecoutez donc, fils de Lévi!8 και ειπεν μωυσης προς κορε εισακουσατε μου υιοι λευι
9 Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d'Israël vous ait distingués de la communauté d'Israël, vousappelant auprès de lui pour faire le service de la Demeure de Yahvé, vous plaçant en face de cette communautéquand vous officiez pour elle?9 μη μικρον εστιν τουτο υμιν οτι διεστειλεν ο θεος ισραηλ υμας εκ συναγωγης ισραηλ και προσηγαγετο υμας προς εαυτον λειτουργειν τας λειτουργιας της σκηνης κυριου και παριστασθαι εναντι της συναγωγης λατρευειν αυτοις
10 Il t'a appelé auprès de lui, toi et avec toi tous tes frères les Lévites, et vous voulez en plus êtreprêtres!10 και προσηγαγετο σε και παντας τους αδελφους σου υιους λευι μετα σου και ζητειτε ιερατευειν
11 C'est donc contre Yahvé que vous vous êtes ligués, toi et ton groupe: qu'est donc Aaron, pourque vous murmuriez contre lui?"11 ουτως συ και πασα η συναγωγη σου η συνηθροισμενη προς τον θεον και ααρων τις εστιν οτι διαγογγυζετε κατ' αυτου
12 Moïse envoya appeler Datân et Abiram, fils d'Eliab. Ils répondirent: "Nous ne viendrons pas.12 και απεστειλεν μωυσης καλεσαι δαθαν και αβιρων υιους ελιαβ και ειπαν ουκ αναβαινομεν
13 N'est-ce pas assez de nous avoir fait quitter une terre qui ruisselle de lait et de miel pour nousfaire mourir en ce désert, que tu veuilles encore t'ériger en prince sur nous?13 μη μικρον τουτο οτι ανηγαγες ημας εκ γης ρεουσης γαλα και μελι αποκτειναι ημας εν τη ερημω οτι καταρχεις ημων αρχων
14 Ah! ce n'est pas une terre qui ruisselle de lait et de miel où tu nous as conduits, et tu ne nous aspas donné en héritage champs et vergers! Penses-tu rendre ces gens aveugles? Nous ne viendrons pas."14 ει και εις γην ρεουσαν γαλα και μελι εισηγαγες ημας και εδωκας ημιν κληρον αγρου και αμπελωνας τους οφθαλμους των ανθρωπων εκεινων αν εξεκοψας ουκ αναβαινομεν
15 Moïse entra dans une violente colère, et il dit à Yahvé: "Ne prends pas garde à leur oblation. Jene leur ai pas pris un âne, et je n'ai fait de tort à aucun d'eux."15 και εβαρυθυμησεν μωυσης σφοδρα και ειπεν προς κυριον μη προσχης εις την θυσιαν αυτων ουκ επιθυμημα ουδενος αυτων ειληφα ουδε εκακωσα ουδενα αυτων
16 Moïse dit à Coré: "Toi et tout ton groupe, venez demain vous mettre en présence de Yahvé, toiet eux, ainsi qu'Aaron.16 και ειπεν μωυσης προς κορε αγιασον την συναγωγην σου και γινεσθε ετοιμοι εναντι κυριου συ και αυτοι και ααρων αυριον
17 Que chacun prenne son encensoir, y mette de l'encens, et que chacun apporte son encensoirdevant Yahvé -- 250 encensoirs. Toi et Aaron aussi, apportez chacun votre encensoir."17 και λαβετε εκαστος το πυρειον αυτου και επιθησετε επ' αυτα θυμιαμα και προσαξετε εναντι κυριου εκαστος το πυρειον αυτου πεντηκοντα και διακοσια πυρεια και συ και ααρων εκαστος το πυρειον αυτου
18 Chacun prit son encensoir, y mit du feu et déposa de l'encens par-dessus. Puis ils se tinrent àl'entrée de la Tente du Rendez-vous, ainsi que Moïse et Aaron.18 και ελαβεν εκαστος το πυρειον αυτου και επεθηκαν επ' αυτα πυρ και επεβαλον επ' αυτο θυμιαμα και εστησαν παρα τας θυρας της σκηνης του μαρτυριου μωυσης και ααρων
19 Coré rassembla en face de ces derniers toute la communauté à l'entrée de la Tente du Rendez-vous, et la gloire de Yahvé apparut à toute la communauté.19 και επισυνεστησεν επ' αυτους κορε την πασαν αυτου συναγωγην παρα την θυραν της σκηνης του μαρτυριου και ωφθη η δοξα κυριου παση τη συναγωγη
20 Yahvé parla à Moïse et à Aaron. Il dit:20 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην και ααρων λεγων
21 "Séparez-vous de cette communauté, je vais la détruire en un instant."21 αποσχισθητε εκ μεσου της συναγωγης ταυτης και εξαναλωσω αυτους εις απαξ
22 Ils tombèrent la face contre terre et s'écrièrent: "O Dieu, Dieu des esprits qui animent toutechair, vas-tu t'irriter contre toute la communauté quand un seul pèche?"22 και επεσαν επι προσωπον αυτων και ειπαν θεος θεος των πνευματων και πασης σαρκος ει ανθρωπος εις ημαρτεν επι πασαν την συναγωγην οργη κυριου
23 Yahvé parla à Moïse et dit:23 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην λεγων
24 Parle à cette communauté et dis: "Eloignez-vous de la demeure de Coré."24 λαλησον τη συναγωγη λεγων αναχωρησατε κυκλω απο της συναγωγης κορε
25 Moïse se leva et s'en vint auprès de Datân et Abiram; les anciens d'Israël le suivirent.25 και ανεστη μωυσης και επορευθη προς δαθαν και αβιρων και συνεπορευθησαν μετ' αυτου παντες οι πρεσβυτεροι ισραηλ
26 Il parla à la communauté et dit: "De grâce, écartez-vous des tentes de ces hommes pervers, et netouchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que tous leurs péchés ne vous emportent."26 και ελαλησεν προς την συναγωγην λεγων αποσχισθητε απο των σκηνων των ανθρωπων των σκληρων τουτων και μη απτεσθε απο παντων ων εστιν αυτοις μη συναπολησθε εν παση τη αμαρτια αυτων
27 Ils s'écartèrent des alentours de la maison de Coré. Datân et Abiram étaient sortis et setrouvaient à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs jeunes enfants.27 και απεστησαν απο της σκηνης κορε κυκλω και δαθαν και αβιρων εξηλθον και ειστηκεισαν παρα τας θυρας των σκηνων αυτων και αι γυναικες αυτων και τα τεκνα αυτων και η αποσκευη αυτων
28 Moïse dit: "A ceci vous saurez que c'est Yahvé qui m'a envoyé pour accomplir toutes cesoeuvres, et que je ne les fais pas de mon propre chef:28 και ειπεν μωυσης εν τουτω γνωσεσθε οτι κυριος απεστειλεν με ποιησαι παντα τα εργα ταυτα οτι ουκ απ' εμαυτου
29 si ces gens meurent de mort naturelle, atteints par la sentence commune à tous les hommes, c'estque Yahvé ne m'a pas envoyé.29 ει κατα θανατον παντων ανθρωπων αποθανουνται ουτοι ει και κατ' επισκεψιν παντων ανθρωπων επισκοπη εσται αυτων ουχι κυριος απεσταλκεν με
30 Mais si Yahvé fait quelque chose d'inouï, si la terre ouvre sa bouche et les engloutit, eux et toutce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants au shéol, vous saurez que ces gens ont rejeté Yahvé."30 αλλ' η εν φασματι δειξει κυριος και ανοιξασα η γη το στομα αυτης καταπιεται αυτους και τους οικους αυτων και τας σκηνας αυτων και παντα οσα εστιν αυτοις και καταβησονται ζωντες εις αδου και γνωσεσθε οτι παρωξυναν οι ανθρωποι ουτοι τον κυριον
31 Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, le sol se fendit sous leurs pieds,31 ως δε επαυσατο λαλων παντας τους λογους τουτους ερραγη η γη υποκατω αυτων
32 la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, eux et leurs familles, ainsi que tous les hommes deCoré et tous ses biens.32 και ηνοιχθη η γη και κατεπιεν αυτους και τους οικους αυτων και παντας τους ανθρωπους τους οντας μετα κορε και τα κτηνη αυτων
33 Ils descendirent vivants au shéol, eux et tout ce qui leur appartenait. La terre les recouvrit et ilsdisparurent du milieu de l'assemblée.33 και κατεβησαν αυτοι και οσα εστιν αυτων ζωντα εις αδου και εκαλυψεν αυτους η γη και απωλοντο εκ μεσου της συναγωγης
34 A leurs cris, tous les Israélites qui se trouvaient autour d'eux s'enfuirent. Car ils se disaient:"Que la terre ne nous engloutisse pas!"34 και πας ισραηλ οι κυκλω αυτων εφυγον απο της φωνης αυτων οτι λεγοντες μηποτε καταπιη ημας η γη
35 Un feu jaillit de Yahvé, qui consuma les 250 hommes porteurs d'encens.35 και πυρ εξηλθεν παρα κυριου και κατεφαγεν τους πεντηκοντα και διακοσιους ανδρας τους προσφεροντας το θυμιαμα