1 Je vis le Seigneur debout près de l'autel, et il dit: "Frappe le chapiteau et que les seuils s'ébranlent;brise-les sur leur tête à tous, et ce qui restera d'eux, je les tuerai par l'épée; il ne s'enfuira point parmi eux defuyard, il ne se sauvera point parmi eux de rescapé. | 1 Io vidi il Signore, che stava sopra l'altare, e disse: Percuoti la soglia, e si scuoterà l'architrave; perocché tutti son dominati dall'avarizia, ed io farò perire di spada fino all'ultimo di essi: non avranno scampo: fuggiranno, e nissuno si salverà colla fuga. |
2 S'ils forcent l'entrée du Shéol, de là ma main les prendra; et s'ils montent aux cieux, de là je les feraidescendre; | 2 Quand'ei scendessero sino all'inferno, di là io li trarrò fuori colla mia mano, e se salissero fino al cielo, di lassù io li precipiterò. |
3 s'ils se cachent au sommet du Carmel, là j'irai les chercher et les prendre; s'ils se dérobent à mes yeuxau fond de la mer, là je commanderai au Serpent de les mordre; | 3 E se si nasconderanno sulla cima del Carmelo, io n'anderò in traccia, e ne li farò venir fuori; e se agli occhi miei si celeranno nel fondo del mare, ivi ordinerò al dragone, che li morda. |
4 s'ils s'en vont captifs devant leurs ennemis, là je commanderai à l'épée de les tuer, je fixerai les yeuxsur eux, pour leur malheur et non pour leur bonheur. | 4 E quando saran condotti in ischiavitù innanzi a' loro nemici, ivi ordinerò alla spada, che gli uccida, e gli occhi miei terrò sopra di essi per loro male, e non per bene. |
5 Et le Seigneur Yahvé Sabaot... Il touche la terre et elle se dissout, et tous ses habitants sont en deuil;elle monte comme le Nil, tout entière, et puis retombe comme le Nil d'Egypte. | 5 E il Signore egli è il Dio degli eserciti, al tocco di cui si strugge la terra: tutti gli abitatori di essa saranno in pianti: la soverchierà quasi un pieno fiume, ed ella sparirà come il rivo d'Egitto. |
6 Il bâtit dans le ciel ses chambres hautes, il a fondé sa voûte sur la terre; il appelle les eaux de la mer etles répand sur la face de la terre; Yahvé est son nom. | 6 Egli si è fabbricato nel cielo il suo soglio, e ha fondato sopra la terra l'aggregato delle cose. Egli chiama le acque del mare, e le spande sulla superficie della terra; il suo nome egli è il Signore. |
7 N'êtes-vous pas pour moi comme des Kushites, enfants d'Israël? - oracle de Yahvé - N'ai-je pas faitmonter Israël du pays d'Egypte, et les Philistins de Kaphtor et les Araméens de Qir? | 7 Non siete voi per me, o figliuoli d'Israele, come i figliuoli degli Etiopi, dice il Signore? Non feci io uscir dalla terra d'Egitto Israele, come i Palestini dalla Cappadocia, e i Siri da Cirene? |
8 Voici, les yeux du Seigneur Yahvé sont sur le royaume pécheur. Je vais l'exterminer de la surface dusol, toutefois je n'exterminerai pas complètement la maison de Jacob - oracle de Yahvé -- | 8 Ma gli occhi del Signore Dio sono aperti sopra il regno, che pecca, ed io lo torrò dal mondo; ma non isperderò totalmente la casa di Giacobbe, dice il Signore; |
9 Car voici que je vais commander et je secouerai la maison d'Israël parmi toutes les nations, comme onsecoue avec le crible, et pas un grain ne tombe à terre. | 9 Perocché ecco, che al mio comando sarà scossa in mezzo a tutte le genti la casa d'Israele, come si scuote il grano nel vaglio, e non anderanne per terra un granellino. |
10 Tous les pécheurs de mon peuple périront par l'épée, eux qui disent: "Le malheur n'avancera pas, ilne nous atteindra pas." | 10 Periranno di spada tutti i peccatori del popol mio, i quali dicono: Non ci si accosterà, né verrà male alcuno sopra di noi. |
11 En ces jours-là, je relèverai la hutte branlante de David, je réparerai ses brèches, je relèverai sesruines, je la rebâtirai comme aux jours d'autrefois, | 11 Io ristorerò in quel giorno il tabernacolo di Davidde, che è per terra, e rassetterò le aperture delle sue mura, e riparerò tutte le sue rovine, e la rimetterò in piedi, qual era ne' tempi antichi; |
12 afin qu'ils possèdent le reste d'Edom et toutes les nations qui furent appelées de mon nom, oracle deYahvé qui a fait cela. | 12 Affinchè eglino siano padroni de gli avanzi dell'Idumea, e di tutte le genti, perchè essi hanno nome da me, dice il Signore, che fa tali cose. |
13 Voici venir des jours - oracle de Yahvé - où se suivront de près laboureur et moissonneur, celui quifoule les raisins et celui qui répand la semence. Les montagnes suinteront de jus de raisin, toutes les collinesdeviendront liquides. | 13 Ecco, che viene il tempo, dice il Signore, quando l'aratore verrà subito dietro a quello, che miete; e quello, che pigia le uve dietro al seminatore. I monti stilleranno dolcezza, e saran col tivati tutti i colli. |
14 Je rétablirai mon peuple Israël; ils rebâtiront les villes dévastées et les habiteront, ils planteront desvignes et en boiront le vin, ils cultiveront des jardins et en mangeront les fruits. | 14 E torro di schiavitù il mio popolo d'Israele, e riedificheranno le città abbandonate, e vi abiteranno; e pianteranno vigne, e ne beranno il vino, e faranno de' giardini, e ne mangeranno le frutta. |
15 Je les planterai sur leur terre et ils ne seront plus arrachés de dessus la terre que je leur ai donnée, ditYahvé ton Dieu. | 15 Ed io li pianterò nella loro terra, e non gli schianterò mai più dalla loro terra data ad essi da me, dice il Signore Dio tuo. |