Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre d'Osée 5


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Ecoutez ceci, prêtres, sois attentive, maison d'Israël, maison du roi, prête l'oreille! Car c'est vous queconcerne le droit, mais vous avez été un piège à Miçpa, et un filet tendu sur le Tabor.1 Hear this, priests, and pay attention, house of Israel, and listen closely, house of the king. For there is a judgment against you, because you have become a trap for those you watched over, and a net stretched out over Tabor.
2 Ils ont approfondi la fosse de Shittim, eh bien, moi, je vais les punir tous.2 And you have led astray victims into the depths, though I am the teacher of them all.
3 Moi, je connais Ephraïm, Israël ne m'est point caché. Oui, tu t'es prostitué, Ephraïm, Israël s'est souillé.3 I know Ephraim, and Israel has not been hidden from me, yet now Ephraim has committed fornication, and Israel has been contaminated.
4 Leurs oeuvres ne leur permettent pas de revenir vers leur Dieu, car un esprit de prostitution est en leursein et ils ne connaissent pas Yahvé.4 They will not set their thoughts to return to their God, for the spirit of fornication is in the midst of them, and they have not known the Lord.
5 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui; Israël et Ephraïm trébuchent à cause de leur faute, Juda aussitrébuche avec eux.5 And the arrogance of Israel will answer to his face. And Israel and Ephraim will fall in their iniquity, and even Judah will fall with them.
6 Avec leurs brebis et leurs boeufs, ils iront chercher Yahvé, mais ils ne le trouveront pas: il s'est retiréd'eux!6 With their flocks and their herds, they will go to seek the Lord, and they will not find him. He has taken himself away from them.
7 Ils ont trahi Yahvé, ils ont engendré des bâtards; maintenant la néoménie va les dévorer, eux et leurschamps.7 They have sinned against the Lord. For they have conceived sons that are strangers. Now one month will devour them with all their own.
8 Sonnez du cor à Gibéa, de la trompette à Rama, donnez l'alarme à Bet-Aven, on te talonne, Benjamin.8 Sound the bugle in Gibeah, the trumpet in Ramah. Shout in Bethaven, behind your back, O Benjamin.
9 Ephraïm deviendra une désolation, au jour du châtiment, sur les tribus d'Israël, j'annonce une chosecertaine.9 Ephraim will be in desolation on the day of correction, for within the tribes of Israel, I have revealed faith.
10 Les chefs de Juda sont comme des déplaceur de bornes; sur eux je répandrai ma fureur comme del'eau.10 The leaders of Judah have become like those who assume the end. I will pour my wrath over them like water.
11 Ephraïm est opprimé, écrasé par le jugement, car il s'est plu à courir après le Mensonge.11 Ephraim has been enduring malicious slander and broken judgment, because he began to go after filth.
12 Eh bien, moi, je serai comme la teigne pour Ephraïm, comme la carie pour la maison de Juda.12 And I will be like a moth to Ephraim, and like decay to the house of Judah.
13 Ephraïm a vu sa maladie et Juda son ulcère; Ephraïm alors est allé vers Assur, il a envoyé desmessagers au grand roi; mais lui ne pourra vous guérir ni porter remède à votre ulcère.13 And Ephraim saw his own weakness, and Judah his chains. And Ephraim went to Assur, and he sent to the Avenging king. But he will not be able to heal you, nor is he able to release you from your chains.
14 Car moi, je suis comme un lion pour Ephraïm, comme un lionceau pour la maison de Juda; moi, moi,je déchirerai et je m'en irai, j'emporterai ma proie, et personne pour délivrer.14 For I will be like a lioness to Ephraim, and like a lion’s offspring to the house of Judah. I myself will seize and go forth. I will take away, and there is no one who can rescue.
15 Oui, je vais regagner ma demeure, jusqu'à ce qu'ils s'avouent coupables et cherchent ma face; dansleur détresse, ils me rechercheront.15 I will go and return to my place, until you shall grow faint and seek my face.